Karin Suursalu

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Karin Suursalu (sündinud 22. märtsil 1962 Rakveres) on eesti tõlkija.

Ta on eesti keelde tõlkinud nii ilukirjandust kui ka aime- ja teatmeteoseid. Inglise filoloogina tõlgib ta inglise keelest.

Alates märtsist 2015 on ta Eesti Kirjanike Liidu liige.[1]

Haridus[muuda | muuda lähteteksti]

Karin Suursalu lõpetas 1980. aastal Rakvere I Keskkooli. Tartu Ülikooli on ta lõpetanud kaks korda: 1985. aastal filoloogiateaduskonna inglise keele erialal ja 1989. aastal ajalooteaduskonna psühholoogia erialal.

Kirjanduse ja tõlkimise propageerija[muuda | muuda lähteteksti]

Karin Suursalu tutvustab enda tõlgitud raamatuid ja nende autoreid meelsasti ka avalikkusele – peamiselt teoste järelsõnu koostades, aga ka tele- ja raadiosaadetes esinedes ning ajakirjadele-ajalehtedele artikleid kirjutades või ajakirjanike küsimustele vastates.

Märkimist väärib tema esinemine Vikerraadio saates "Loetud ja kirjutatud. Karin Suursalu" [2], kus ta tutvustab Ameerika kultusautori Philip. K. Dicki romaani "Mees kõrges lossis" ning räägib selle tõlkimise protsessist ja oma muudest tõlketöödest. 2015. aasta ajakirja Elu Lood sügisnumbris aga selgitab ta koos oma tõlkijast isaga lähemalt, kuidas tõlkijaamet on pereliini pidi edasi läinud ning milliste teoste tõlkimine on teistest kirkamalt meelde jäänud. Kahe peale kokku olevat nad eesti keelde tõlkinud ligi pool tuhat raamatut.[3]

Valik tõlkeid[muuda | muuda lähteteksti]

Loomingu Raamatukogus ilmunud tõlkeid[muuda | muuda lähteteksti]

  • Frances Scott Fitzgerald “Rikas noormees”
  • Kate Chopin “Virgumine”
  • John Galsworthy “Villa Rubein”                                              
  • Edith Wharton “Ethan Frome”                                         
  • Ring Lardner “Unetus”                                          
  • Francis Bacon “Uus Atlantis ja esseid”                                            
  • Robert Girardi “Vaporetto 13”                                          
  • Ralph Waldo Emerson “Inimkonna esindajad”     
  • Slavenka Drakulić “Nad ei teeks kärbselegi liiga”
  • “Plunkitt Tammany Hallist”                                                     

Bookeri auhinna saanud teoste tõlkeid[muuda | muuda lähteteksti]

Nobeli kirjandusauhinna laureaatide teoste tõlkeid[muuda | muuda lähteteksti]

Orange'i auhinna saanud teose tõlge[muuda | muuda lähteteksti]

Klassikatõlkeid[muuda | muuda lähteteksti]

PEN-klubi Faulkneri auhinna ja Pulitzeri preemia saanud teose tõlge[muuda | muuda lähteteksti]

Muid tõlkeid[muuda | muuda lähteteksti]

Tunnustus[muuda | muuda lähteteksti]

 

Isiklikku[muuda | muuda lähteteksti]

Teenekas tõlkija Matti Piirimaa on Karin Suursalu isa.

Viited[muuda | muuda lähteteksti]

  1. http://www.ekl.ee/tolkijad/ind/index.php?page=13&lang=1
  2. https://arhiiv.err.ee/vaata/loetud-ja-kirjutatud-karin-suursalu ERR, 22.10.2016
  3. Aita Kivi "Sõnadest sisse võetud". Elu Lood, sügis 2015, lk 49

Välislingid[muuda | muuda lähteteksti]