Külli Kressa

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Külli Kressa (sündinud 24. mail 1976[1]) on eesti tõlkija, koreograaf, vanamuusika- ja vanatantsuentusiast, Tartu vanatantsuansambli Saltatriculi kunstiline juht[2].

Külli Kressa mustlastantsuansambli Maljarka koosseisus Pärnu hansapäevadel 2017
Külli Kressa nõid Alcina rollis etenduses "Raevunud Orlando" Tartu Ülikooli muuseumi valges saalis 16.08.2015

Kressa lõpetas 1994. aastal Gustav Adolfi Gümnaasiumi[3], õppis Tartu Ülikoolis soome-ugri ja romaani keeli[2] ning kaitses 2004. aastal magistrikraadi ungari filoloogias (magistritöö "Planctus ante nescia, Flete, fideles animae ja Ómagyar Mária-siralom'i võrdlus strukturaalse analüüsi alusel" juhendaja Tõnu Seilenthal)[4]. Ajaloolist tantsu on ta õppinud Jane Gingelli, Diana Scriveneri, Isabel Suri ja Hazel Dennisoni ning vanamuusikat Lilian Langsepa ja David Kettlewelli juures.[2]

Külli Kressa rekonstrueerib tantse ajalooliste tekstide alusel, toetudes sellistele autoritele nagu Thoinot Arbeau, Antonius Arena, Domenico da Piacenza, Fabritio Caroso, Cesare Negri ja John Playford. 1999. aastast on ta teinud tantsuseadeid amatöörteatrite lavastustele ning andnud tantsukursusi Kuressaare Muusikakoolis, Vastseliina piiskopilinnuses jm. Ta on loonud koreograafiad Antiigiteatri lavastustele "Apolloni sünd" (Vana-Kreeka luulel põhinev lavastus esietendus Tartu Vanamuusika Festivalil 2002) ja "Hinge killud" (põhines Francesco Petrarca ekloogil "Parthenias" ja antiiktekstidel)[2] ning Utlib Teatri lavastusele "Kahe isanda teener" (2004)[5]. 2012. aastast juhendab Kressa vanatantsuansamblit Fioretto Rakvere Muusika- ja Kunstikoolis Kaur. Ta on tegelenud ka iiri ja mustlastantsuga.[2][6] 2014. aastal lavastas ta tantsukava "Nagu meile meeldib", mis põhines William Shakespeare'i näidendites mainitud tantsudel. Lavastust on mängitud Rakveres, Cēsises ja Türi kevadfestivali raames Kabala mõisas. 2015. aasta kevadel lavastas Kressa tantsuetenduse, mis põhines "Raevunud Orlando" süžeekäikudel.

Ta on tõlkinud raamatuid itaalia ja prantsuse keelest. Kressa tõlked on pälvinud kriitikute kiituse: "Siinkohal tuleb tõsta klaas parimat veini raamatu tõlkija Külli Kressa auks ja terviseks, kes on lisaks maitsekale, isegi võiks öelda et suisa gurmeemõõtu tõlketööle veel ülima asjatundlikkusega varustanud võhikule kohati õige pentsikuna tunduva teksti väga teraste ääremärkustega ning kirjutanud teosele ka suurepärase järelsõna."[7][8]

Tõlkeid[muuda | muuda lähteteksti]

Teoseid[muuda | muuda lähteteksti]

  • "Kristliku kultuuri terminite tõlkimisest ungari keelest eesti keelde" kogumikus "Észt-magyar összevetés. 3, A III. magyar-észt kontrasztív nyelvészeti konferencia (Szombathely, 2000. november 23-24.) elöadásai = Estnisch-ungarischer Vergleich. 3, Materialien der dritten Konferenz zur estnisch-ungarischen kontrastiven Linguistik 23.-24. November 2000 in Szombathely" (sari "Folia Estonica") Savariae [=Szombathely]: Berzsenyi Dániel Tanárképzó Föiskola, 2003

Viited[muuda | muuda lähteteksti]

Välislingid[muuda | muuda lähteteksti]