Arutelu:Mary Wollstonecraft

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Suur osa artiklit on plagiaat dokumendist [[1]] ja leheküljelt [[2]] – Eelneva allkirjata kommentaari kirjutas Mirjam.paales (arutelukaastöö) 10. märts 2018.

esimesest allikast enam kopipeist pole. Teine allikas on hoopis Vikipeedia peegelsait--Estopedist1 (arutelu) 9. mai 2019, kell 21:56 (EEST)[vasta]

Ma ei tea, kes selle lause tõlkis, aga tõlge muudab ühes kohas autori stiili (võib-olla tõlkija ei tundnud kõiki sõnu) ja teises on otseselt vigane. "Taught from their infancy that beauty is woman's sceptre, the mind shapes itself to the body, and, roaming round its gilt cage, only seeks to adore its prison." Kes on puuri pandud, ei uita ümber oma puuri, vaid tuiab puuris ringiratast, nagu teab igaüks, kes on elu jooksul külastanud vähemalt üht loomaaeda. Ka Wollstonecrafti ajastuomane stiil on säilitamist väärt, nii et ma ei näe erilist põhjust "sceptre" välja jätta. Otsisin Vikitsitaatide jaoks välja laiema konteksti ning tõlgin seal selle lause kujule "Saanud lapseeast saati õpetust, et naise valitsuskepp on ilu, vormib vaim end keha järgi, uidates ringiratast oma kullatud puuris ja otsides oma vanglale kaunistusi." Teised muudatused, mis ma tegin, on vaieldavamad. Eks võib mõelda, kas siin tuleks tsitaat vähemalt ära parandada või on teda siin kontekstituna üldse tarvis, kui Vikitsitaatidesse saab pisut põhjalikum artikkel. --Ehitaja (arutelu) 27. aprill 2021, kell 00:10 (EEST)[vasta]

Muidugi paranda. Siin saab ju konteksti lisada kui palju tahes ning tema vaadete kirjeldamine ei pea olema tsitaatide kujul. Andres (arutelu) 27. aprill 2021, kell 12:00 (EEST)[vasta]