Arutelu:Mongolite riik

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Mongolite riik on vist parem pealkiri. Andres (arutelu) 23. mai 2012, kell 13:23 (EEST)[vasta]

Võimalik. Mongoli impeeriumi valisin selle järgi, et näiteks Tšingis-khaani lehel oli mongolite riigile nii viidatud. Inglise keeles on riigi nimi ka Mongol Empire.
Khaanide ja teiste inimeste nimed ei pruugi olla need, mis on eesti keeles kasutusel. --Vapsik (arutelu) 24. mai 2012, kell 10:17 (EEST)[vasta]

Vaadatagu eestikeelseid teatmeteoseid, mul pole praegu käepärast. Andres (arutelu) 24. mai 2012, kell 11:57 (EEST)[vasta]
Harold Lambi raamatus "Tšingis-khaan [1162(?)-1227]: kõigi rahvaste valitseja", tõlkija Martti Kalda, on nimed tõlgitud nii: Ögedei (inglise) - Ugedei/Ögödei (eesti), Güyük - Güjük, Möngke - Möngke, Toghan Temur - Temür-khaan/keiser Cheng Zong, Chagatai - Tšagatai/Džahadai, Shigi-Khuthugh - Sigi Hutuku, Borte - Börte, Ariq Boke - Arig Böke, Temujin - Temutšin (siin)/Temüdžin (raamatus), Hulagu - Hülegü, Goryeo dünastia - Korjo dünastia, Yassa - Jassa, Subotai - Sübedei, Chormaqan - Tšargman, Kipchak - Kõptšak, Toregene - Töregene, Oghul Ghaimish - Ogul Kaimiš, Khanbaliq (Pekingi eellane) - Hanbalõk, Ghazan - Mahmud Gazan. Minu omalooming: Kochu - Kotšu, Chagan - Tšagan. --Vapsik (arutelu) 26. mai 2012, kell 00:16 (EEST)[vasta]

Kuidas "Их Монгол Улс" eesti keelde translitereerida? Kas on ikka "Ikh Mongol Uls" või peaks olema "Ihh Mongol Uls"? 90.191.119.98 25. jaanuar 2014, kell 10:14 (EET)[vasta]

Ihh. Andres (arutelu) 25. jaanuar 2014, kell 11:34 (EET)[vasta]

"Mongolid olid Turgi rahvastest rändkarjakasvatajad." Mongolid ei ole turgi rahvas. Velirand (arutelu) 18. juuli 2021, kell 19:51 (EEST)[vasta]


Kuriuss, mis siin keeletoimetamist vajab?--Raamaturott (arutelu) 2. august 2023, kell 16:01 (EEST)[vasta]

Tänan märkamise eest! Ma ei mõelnud seekord kindlasti seda, et seal on mingeid koledaid keelevigu, vaid mulle jäi diagonaalis vaadates mulje, et üht-teist tasuks artiklis veel keeleliselt lihvida. No näiteks
  • samaaegset tegevust tähistavad des-vormid ei ole mõnes kohas kõige sobivam valik (nt "... reisis Dadust Euroopasse, külastades Roomat, Pariisi ja Bordeaux'd, kohtudes ...");
  • "mitte-hiinlased" > mittehiinlased;
  • tollest ajastust rääkivas artiklis kõlab võõristava sõnavalikuga teade, et "tüli eskaleerus";
  • "... jätkas ta pealetungi Wuchangi piirkonda" – vajab kaalumist, kas tavatu rektsioon "pealetung kuhu?" on mingi imeerandiga õigustatud või oleks parem siiski tavaline rektsioon "pealetung millele?" (või sobiks sinna sisu poolest hoopis "sissetung kuhu?");
  • "plaanis teda kukutada" > plaanis ta kukutada (õige on täissihitis, sest kukutamine on ühekordne ja enamasti lõplik; osasihitis sobiks näiteks siis, kui keegi plaaniks teist piinata, sest piinamine on enamasti pikk ja kestev protsess);
  • "Puu valmistas Guillaume Boucher, Pariisi kullassepp." – teatmeteose jutustavas lauses oleks nime järellisandi kasutamise asemel sobivam paigutada täpsustus nime ette täiendiks ("Puu valmistas Pariisi kullassepp Guillaume Boucher.");
  • "saadikud välisriikidest – vasallriikide juhid, Rooma ja teiste riikide esindajad ... > saadikud välisriikidest: vasallriikide juhid, Rooma ja teiste riikide esindajad ... (kui kokkuvõttev sõna asub loetelu ees, on õige koolon, aga kui loetelu järel, siis mõttekriips) jne.
Mul oleks muidugi lihtsam neid asju kohe otse artiklis parandada kui siin selgitades loetleda, aga ütlen ausalt, et mul pole praegu soovi/värskust/viitsimist sellesse artiklisse/teemasse süveneda. Jõudu ja edu! Kuriuss (arutelu) 2. august 2023, kell 18:27 (EEST)[vasta]