Don Quijote

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti
Esimese väljaande tiitelleht (1605)

"Don Quijote" (täielik pealkiri "Teravmeelne hidalgo Don Quijote La Manchast", hispaania "El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha"; algselt "El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha") on Miguel de Cervantese romaan.

Romaani esimene osa ilmus 1605. aastal ja teine osa 1615. aastal. Teost on tihti nimetatud esimeseks moodsaks romaaniks ja üheks parimaks romaaniks, mis on kunagi kirjutatud.[1] Aastatel 1939–1940 tõlkis Aita Kurfeldt eesti keelde "Don Quijote" esimese osa, sellele järgnes 1947. aastal teine osa.[2] "Don Quijote" on üks maailma enimtõlgituimaid raamatuid, olles välja antud umbes 145 keeles.[3][4][5]

"Don Quijote" parodeerib rüütliromaani, mis oli tol ajal Hispaanias levinud kirjandusžanr. Rüütliromaanid käsitlevad selliseid teemasid nagu armastus, lahusolek, surm, reetmine ning hea ja kurja võitlus. Kogu tegevus toimub ideaalses maailmas, kus kõik võimatu on võimalik. "Don Quijote" vaatab sellele kirjandusžanrile kriitilis-satiirilise pilguga.[6]

Olulisus[muuda | muuda lähteteksti]

Teost "Don Quijote" peetakse üheks kõigi aegade parimaks ilukirjandusteoseks.[7] Romaanil oli hispaania keele arengule niivõrd suur mõju, et seda on kutsutud Cervantese keeleks (la lengua de Cervantes).[8]

Cervantese surma-aastapäeval, 23. aprillil, tähistatakse ülemaailmset raamatu ja roosi päeva. Samal päeval antakse välja Miguel de Cervantese kirjandusauhind elutöö eest hispaania keeles kirjutavale kirjanikule. Auhinna annab üle Hispaania kuningas.[9]

Teemad[muuda | muuda lähteteksti]

Idealism vs. realism[muuda | muuda lähteteksti]

Don Quijote on idealist, kelle ootused tuginevad ebarealistlikele ja vananenud uskumustele. Ta loob enda ümber fantaasiamaailma, mis muutub tema reaalsuseks. Quijote jaoks on olulised väärtused austus, headus, rüütellikus ja vaprus. Tänu Don Quijote idealistlikule olemusele on ta õnnelik isegi siis, kui tegelik olukord on halb. Sancho Panza on realistliku mõttelaadiga ja vastandub täielikult nimitegelasele. Sancho ei vaja õnneks palju, rahuldatud peavad olema vaid tema põhivajadused – täis kõht ja mugav koht magamiseks.[10]

Hullumeelsus vs. meelemõistus[muuda | muuda lähteteksti]

Don Quijotet peetakse hulluks, aga tema hullumeelsuse liik on ebaselge. Tal on rüütliteemalised hallutsinatsioonid, mis esinevad välise stiimulita. Hallutsinatsioonid mõjutavad tema taju ja saavad ainet päris sündmustest ja objektidest. Don Quijote kujutlusvõime muudab tavalise talutüdruku ilusaks ja vooruslikuks neiuks. Tagasihoidlikud võõrastemajad paistavad talle lossidena. Kui asjad ei lähe ootuspäraselt, süüdistab ta nähtamatuid võlureid ja nende loitse. Tema hullumeelsus seisneb selles, et ta usub oma rüütliromaanidest mõjutatud kujutlusvõimet rohkem kui oma taju.[11]

Peategelased[muuda | muuda lähteteksti]

Cervantes võttis "Don Quijote" peategelasi välja mõeldes eeskujuks lihtsad inimesed igapäevaelust.[6]

Don Quijote[muuda | muuda lähteteksti]

Don Quijote ja Sancho Panza. Jules Davidi illustratsioon

Alonso Quijano, 16. sajandi hispaania hidalgo La Manchast, on kirglik rüütliromaanide lugeja, kes ei suuda enam reaalsusel ja fantaasial vahet teha. Alonso lahkub kodust ja läheb enda rüütellikke seikluseid otsima. Ta jätab oma vana identiteedi ja nimetab ennast Don Quijote de la Manchaks.[12] Ta imiteerib oma imetletud kirjandustegelasi ja leiab oma elule uued eesmärgid: hädas näitsiku abistamine, hiiglastega võitlemine ja halva heaks muutmine, kuid tegelikult kujutab ta seda kõike endale ette. Ta peab seisma silmitsi rüütliromaanide maailma ja 17. sajandi vastuolulise Hispaania mitmekesisusega. Don Quijote satub vastuollu kõigi nendega, kes tahavad teda oma ideaalidest kõrvale lükata. Psühholoogiline ja füüsiline vägivald purustavad ta fantaasiad.[13]

Sancho Panza[muuda | muuda lähteteksti]

Sancho on Hispaanias, üldiselt lihtrahva seas, väga levinud nimi. Panza on hispaania keeles 'vats'.[6] Sancho on lihtsameelne, kuid ahne talumees, kes elab Don Quijotega samas külas ja kellest saab Quijote ustav relvamees.[12] Ta on kirjaoskamatu ja harimatu ning leiab, et Quijote mõtted on poolearulised ja ebaolulised. Ajapikku aga näeb ta Quijote seletamatut julgust ning tema umbusaldus muutub kiindumuseks. Sancho hakkab Quijote monolooge tähelepanelikult kuulama ja leiab, et need on ilusad ja tõesed – eriti kui ta mainib rikkust ja kuulsust. Ta imetleb Quijote intelligentsust ja lahket vaimu. Romaani teise osa alguseks on Sancho hakanud Quijote mõtteid südamesse võtma ja usub, et temagi võib olla intelligentne, südamlik ja idealistlik.[11]

Aldonza Lorenzo / Dulcinea del Toboso[muuda | muuda lähteteksti]

Nimi Aldonza tähendab 'kerglaste elukommetega tütarlaps', 'lõbutüdruk'. Hispaanias esineb ka ütlus: "kui ei ole (ausat) tütarlast, käib ka Aldonza". Dulcinea nimi tuleb hispaaniakeelsest sõnast dulce, mis tähendab 'magus'.[6]

Dulcinea del Toboso ei ole päris inimene, vaid Don Qujiote ettekujutlus täiuslikust naisest. Don Quijote teeb kõik Dulcinea auks. Esimene asi, mida lugeja Dulcinea kohta teada saab, on see, et tema tegelik nimi on Aldonza Lorenzo. See nimi ei ole Don Quijote jaoks piisavalt romantiline ja ta nimetab Aldonza ümber Dulcineaks. Sancho ei näe Dulcinead, vaid Aldonzat, kes on mehine ja räsitud. Sancho küll tunnistab, et Aldonza on omamoodi imeline naine, aga kindlasti mitte selline õrn printsess, nagu Don Quijote väidab. Cervantes kujutab Dulcinead tõelise tegelasena, et anda edasi seda, kui tugev on Don Quijote kujutlusvõime.[14]

Adaptatsioonid Eestis[muuda | muuda lähteteksti]

Vaata ka[muuda | muuda lähteteksti]

Viited[muuda | muuda lähteteksti]

  1. https://www.nytimes.com/2003/11/02/books/tilt.html (vaadatud 14.03.2022)
  2. Laast, V. (1947). "Miguel de Cervantes Saavedra 400. sünniaastapäeva puhul". Sirp ja Vasar. Vaadatud 08.10.2018.
  3. https://www.alphatrad.com/news/most-translated-books (vaadatud 14.03.2022)
  4. https://www.foreigntongues.co.uk/10-of-the-most-translated-books-in-the-world (vaadatud 14.03.2022)
  5. Saliba, N., Miscallef, A. (2016). "Don Quijote de la Mancha is the second most translated book after the Bible". Vaadatud 08.10.2018.
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 Krasnoglazov, A. (2003). Miguel de Cervantes Saavedra elu ja looming. Tallinn: Argo. Lk 204.
  7. "Don Quixote gets authors’ votes". BBC News. 7.5.2002. Kasutatud=08.10.2018
  8. "La lengua de Cervantes" (PDF). El Ministerio de la Presidencia de España. 2008. Originaali (PDF) arhiivikoopia seisuga 3. oktoober 2008. Vaadatud 27.10.2018.
  9. "El Día del Libro: la fiesta de la lectura". El Ministerio de Cultura y Deporte. Vaadatud 27.10.2018.
  10. "Don Quixote Study Guide". Course Hero. 2016. Vaadatud 08.10.2018.
  11. 11,0 11,1 Tsykynovska, H (2014). "Don Quixote". LitCharts. Vaadatud 08.10.2018.
  12. 12,0 12,1 "SparkNote on Don Quixote". SparkNote. 2007. Vaadatud 08.10.2018.
  13. de Lecea, A., de León, V. (2018). "Guide to the classics: Don Quixote, the world's first modern novel – and one of the best". Vaadatud 08.10.2018.
  14. Shmoop Editorial Team (2008). "Dulcinea del Toboso in Don Quixote". Shmoop. Vaadatud 08.10.2018.
  15. 15,0 15,1 15,2 "Lavastuste andmebaas". EMTA. Vaadatud 27.10.2018.
  16. https://arhiiv.vanemuine.ee/files/document/0/67cdd4282d5178f5a40d92c79f303582.pdf (vaadatud 14.03.2022)
  17. "Lavastused". Originaali arhiivikoopia seisuga 22.12.2018. Vaadatud 08.10.2018.
  18. "Teravmeelne hidalgo Don Quijote La Manchast". Vanemuine. Vaadatud 27.10.2018.