SDL Trados

Allikas: Vikipeedia
SDL Trados
Arendaja SDL
Viimane väljalase SDL Trados Studio 2011 / september, 2011
OS Windows
Suunitlus Tõlkeabitarkvarad
Litsents kommerts
Veebisait www.trados.com

SDL Trados on tõlkeabitarkvarapakett,,[1] mille algselt töötas välja Saksa ettevõte Trados GmbH ja mida praegu müüb tõlkehaldustarkvara, sisuhaldust ja keeleteenuseid pakkuv ettevõte SDL International. Ettevõte pakub tõlkemälu- ja terminoloogiahaldust.

Ajalugu[muuda | redigeeri lähteteksti]

Ettevõtte Trados GmbH asutasid Jochen Hummel ja Iko Knyphausen 1984. aastal Saksamaal Stuttgartis keelealaste teenuste pakkumiseks.[2] 1980. aastate lõpus hakkas ettevõte arendama tõlketarkvara ja andis 1990. aastate alguses välja paketi Windowsi versiooni kaks esimest põhikomponenti – 1992. a tuli välja MultiTerm ja 1994. a Translator's Workbench. Ettevõte sai indu juurde 1997. aastal, kui Microsoft otsustas hakata Tradost kasutama ettevõttesiseseks lokaliseerimiseks.[2] 1990. aastate lõpuks oli ettevõttest saanud töölaua tõlkemälutarkvarade alal kindel turuliider.[viide?]

SDL ostis Tradose 2005. aastal.[3]

Konfigureerimine[muuda | redigeeri lähteteksti]

Alates 2011. aastast on SDL Tradose vabakutseliste tõlkijate ja professionaalses väljaandes kolm põhikomponenti.

SDL Trados Studio
Rakendus failide tõlkimiseks, tõlkemälude loomiseks ja haldamiseks ning projekti automaatseks loomiseks ning automaatseks tõlkimiseks.
MultiTerm
Terminoloogiatööriist, mis töötab koos SDL Trados Studioga tõlgete asustamiseks kinnitatud terminoloogiaga.
SDL Trados 2007 Suite
Tarkvara eelmine version, mis on kaasatud uude tootesse, andes juurdepääsu eelmistele komponentidele, nagu Translator's workbench, TagEditor ja SDLX.

Studio sisaldab ka spetsiaalset tõlketööriista graafiliste liideste tõlkimiseks ja lähtedokumendi kooskõlasse viimiseks olemasolevate tõlgetega. Lisafunktsioone, nt failivormingu täiendavat tuge, ülesande automatiseerimist ja ühenduvust automaattõlkega pakutakse rakenduste abil, millele on juurdepääs platvormi SDL OpenExchange kaudu.

Toetatud lähtedokumendi vormingud[muuda | redigeeri lähteteksti]

SDL Trados Studio 2009 toetatud vormingute hulka kuuluvad TTX, ITD, Trados Word Bilingual, Adobe PDF, Microsoft Word (2003, 2007, 2010), Excel ja PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML ning SVG.[4]

Tõlkemälude ja sõnastike haldamine[muuda | redigeeri lähteteksti]

Tradose tõlkemälu (TM) vorminguks on SDLTM.

Uue (failipõhise) tõlkemälu loomisel loob SDL Trados Studio andmebaasifaili, milles talletatakse kõik tõlkeüksused. Tõlkemälu talletab ka struktuuri- ja kontekstiteabe, et siduda omavahel erinevad segmendid ja nende asukoht dokumendis. See võimaldab tööriistal valida kõige asjakohasemad tõlkemälu segmendid. Tõlkemälu andmebaasi põhifail .sdltm

Tradose eelmises versioonis oli loodud ka failide neurovõrk, mis võimaldab teha hägusat otsingut. Uus tõlkemälu koosneb viiest uuest failist. Tõlkemälu andmebaasi põhifail .tmw Neurovõrgu failid .mdf, .mtf, .mwf, .iix Tõlkemälu kopeerimisel tuleb kopeerida kõik viis tõlkemälufaili. Muul juhul kuvab Translator's Workbench kopeeritud tõlkemälu avamisel veateate.

Trados võib töötada ka serveripõhiste tõlkemäludega.

Sõnastikke haldab rakendus MultiTerm. Sõnastikud võivad olla kahe- või mitmekeelsed.

Masintõlke ja järeltoimetamise integreerimine[muuda | redigeeri lähteteksti]

Rakenduses Trados Studio 2009 on masintõlge ja järeltoimetamine integreeritud tõlkimise töövoogu. Kui tõlkemälus ei leidu ühtegi vastet, sisestab Trados parameetrite õige seadistuse korral tõlkeüksusele masintõlke. Seejärel saab tõlkija masintõlget järeltoimetada, et tagada tõlkeüksuse arusaadavus. SDL Trados toetab praegu järgmisi masintõlkesüsteeme: Language Weaver, SDL RbMT ja Google Tõlgi. Avatud rakenduse- ja lisandmooduliarhitektuuri kaudu toetab Trados ka teiste masintõlkesüsteemide integreerimist.

Turuosa[muuda | redigeeri lähteteksti]

2004. aastal tehtud World Banki uurimuse kohaselt oli Tradose globaalne turuosa hinnanguliselt 75% ja SDL-i käes on veel 10%.[1]

ICU 2006. aasta tõlkemälude uurimuse järgi kasutas 75% küsitletutest SDL Tradost – 51% kasutas Tradost ja 24% SDL Tradost (vt tabelit 21).[5]

Dokumentatsioon ja abi[muuda | redigeeri lähteteksti]

SDL Tradose juhendid saab alla laadida ettevõtte veebisaidilt. Baaskoolitus on saadaval veebiseminaridena, mida pakutakse tasuta kuu lõikes, kuid SDL-i ja partnerite juures (volitatud koolituskeskuses) korraldatakse ka kohapealseid koolitusi. Koolituste kalendri leiate aadressi www.translationzone.com jaotisest Event (Sündmused). Õppevideod leiate aadressilt www.youtube.com/sdltrados.

Kriitika[muuda | redigeeri lähteteksti]

Kritiseeritud on SDL Tradose kõrgeid hindu,[6] keerukaid kasutuseeskirju,[7] pöördühenduvuse puudumist,[8] kesist tuge kasutajale,[9] ja seda, et teadaolevaid programmivigu ei parandata.[10]

Tradose failivormingute erinevate versioonide haldamiseks on loodud mitmeid lahendusi,[11] kuid see protsess pole absoluutselt töökindel.

Esindus Eestis[muuda | redigeeri lähteteksti]

Balti riikide SDL-i volitatud edasimüüjad ja SDL-i heakskiidetud koolituskeskused on ettevõte Synergium (Tallinnas, Vilniuses, Kaunases ja Riias) ja ettevõte Mestako (Riias).

Viited[muuda | redigeeri lähteteksti]

  1. 1,0 1,1 "Translation Memory Survey 2004". Localization Industry Standards Association (registration required). Vaadatud 19 January 2009. [katkine viide]
  2. 2,0 2,1 Garcia, Ignacio. "Long term memories: Trados and TM turn 20". The Journal of Specialized Translation. Vaadatud 19 January 2009.
  3. DePalma, Donald A. (July 2005). "SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL’s Purchase of TRADOS". Globalization & Localization Association. Vaadatud 19 January 2009.
  4. "SDL Trados Studio 2011 Languages and Filters". Vaadatud 9.07.2012.
  5. "Imperial College London Translation Memories Survey". Vaadatud 2.02.2009.
  6. "SDL Trados. Is it worth the money" (14. detsember 2009). Vaadatud 9.12.2010.
  7. "SDL Trados licensing and why I hate it" (26. detsember 2009). Vaadatud 9.12.2010.
  8. "How to run SDL Trados 2006 on Windows Vista and Windows 7". Trados How-To (30. jaanuar 2008). Vaadatud 14.06.2009.
  9. "The new Trados - shocked to see the pricetag! -- Tools and workflows" (7. mai 2009). Vaadatud 9.12.2010.
  10. "Yahoo! Groups TW_users • Unofficial SDL Trados Usergroup -- The whole project I worked on yesterday has disappeared in Studio!" (8. detsember 2010). Vaadatud 9.12.2010.
  11. "Using & Installing Multiple Versions of Trados on the Same Computer". Trados How-To (30. jaanuar 2008). Vaadatud 11.06.2009.

Välislingid[muuda | redigeeri lähteteksti]