Arutelu:BBC's 100 Greatest Films of the 21st Century
Eestikeelsed pealkirjad võiks kõigile filmidele leidma, need peaksid enamus olemas olema.--Raamaturott (arutelu) 12. veebruar 2017, kell 22:58 (EET)
Siin tuleb veel tõlkida ja kohandada. Teise filmi pealkirja on tõlgitud "Valmis armastuseks" ja "Armastuseks valmis", aga need on vist liiga vähe levinud. Andres (arutelu) 13. veebruar 2017, kell 00:35 (EET)
- Kuidas seda pealkirja PÖFF-il tõlgiti? Igatahes tundub, et levinuim tõlge on "Valmis armastuseks". • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu • 13. veebruar 2017, kell 01:55 (EET)
- PÖFF-il oli "Valmis armastuseks". 146.255.183.16 13. veebruar 2017, kell 06:28 (EET)
- Kuidas seda pealkirja PÖFF-il tõlgiti? Igatahes tundub, et levinuim tõlge on "Valmis armastuseks". • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu • 13. veebruar 2017, kell 01:55 (EET)
Yi Yi kohta annab enwi pikema seletuse (mis ei lähe kokku jawi ヤンヤン 夏の想い出 ingliskeelse selgitusega...(...Yi Yi: A One and a Two)), mis ei lähe kokku Filmiveebi plk-ga.—Pietadè (arutelu) 13. veebruar 2017, kell 00:42 (EET)
- eesti keelde on seda tõlgitud vist ainult "Üks ja kaks". • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu • 13. veebruar 2017, kell 02:38 (EET)
nimekirjas 98. filmi pealkiri on eesti keeles ilmselt "10". Kas on nii? Teiste filmide nimed on vist enam vähem eestistatud "Holy Motors" vist oligi sellise pealkirjaga meilgi. • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu • 13. veebruar 2017, kell 14:21 (EET)
- fiwi-s on Kümme—Pietadè (arutelu) 13. veebruar 2017, kell 14:43 (EET)
- Filmi alguses on tumedal taustal 10, mis muutub umbes 5 sekundiga (u 31. sekundiks) enam-vähem päris valgeks.—°Pietadè (arutelu) 13. veebruar 2017, kell 16:39 (EET)
Siia ei tule linke, seda on raske leida. Andres (arutelu) 12. veebruar 2017, kell 23:06 (EET)
Tabelis peaksid olema siiski ka originaalpealkirjad. • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu • 13. veebruar 2017, kell 01:35 (EET)
- Siis tuleb teha neile eraldi lahter. 146.255.183.16 13. veebruar 2017, kell 06:28 (EET)
- Saab kirjutada sulgudes, originaali järele, eraldi lahtri lisamine ei pruugi olla hea mõte (mõned kanded pealkirjade veerus on ühesõnalised, mõned mitme-mitmesõnalised).—Pietadè (arutelu) 13. veebruar 2017, kell 10:35 (EET)
- Sorteerimise pärast on eraldi lahter parem, kuid võimalik tõesti et lisada sulgudes. Aga originaalpealkirjad (ja nii mõnelgi puhul ka ingliskeelsed pealkirjad) on tegelt ka vajalikud. • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu • 13. veebruar 2017, kell 11:31 (EET)
- Saab kirjutada sulgudes, originaali järele, eraldi lahtri lisamine ei pruugi olla hea mõte (mõned kanded pealkirjade veerus on ühesõnalised, mõned mitme-mitmesõnalised).—Pietadè (arutelu) 13. veebruar 2017, kell 10:35 (EET)
Minu meelest Coen Brothers tuleks tõlkida või ära tuua mõlemad nimed. 146.255.183.16 13. veebruar 2017, kell 06:31 (EET)
Ei mäleta, mis teid pidi selle artikli loomiseni jõudsin, TÄNU KÕIGILE!, praegu jäi silma ülalolev artikkel "kargest põhjast"...;-)—°Pietadè (arutelu) 13. veebruar 2017, kell 22:06 (EET)