Kasutaja arutelu:Ppäll

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tere tulemast vikipeediasse Ppäll ! --Dj Capricorn 8. mai 2006, kell 22.05 (UTC)

Tere tulemast ka minu poolt! Andres 9. mai 2006, kell 06.49 (UTC)


Palun vaata diskussiooni leheküljel Arutelu:Kouvola. Kas "regioon" võiks olla seutukunta vaste? Andres 9. mai 2006, kell 10.44 (UTC)


KNAB-is on märksõna "Lazio" Itaalia maakonna kohta. On öeldud, et nimekuju "Latium" on selle kohta mööndav. Aga kuidas on lood Vana-Rooma aegse piirkonna Latiumiga? Selle kohta paistab olevat mainitud ainult venekeelseid nimesid (tundub, et nende puhul ei ole jutt Itaalia 1. järgu haldusüksusest). Vaata Arutelu:Latium. Andres 9. mai 2006, kell 13.52 (UTC)


Leheküljelt Arutelu:Hispaania. Kuidas nimetada Hispaania piirkondi, mille hispaaniakeelne nimetus on comarca? Vaata ka es:Comarca.

Peale selle, Panamas on mõiste comarca indígena. See võib olla kas 1. järgu (neid on kolm) või 2. järgu haldusüksus (viimaseid on kaks). KNAB-is need 1. järgu haldusüksuste seas puuduvad. Võib-olla peaks seda tõlkima "põliselanike ala".

Täiesti mitteametlikult on comarca mõiste kasutusel ka Prantsusmaal "Põhja-Kataloonias". Andres 10. mai 2006, kell 15.42 (UTC)

Peeter Pälli vastus: Comarca küsimust vaatasin, aga head lahendust ei leia. Tundub, et

võiks olla "maakond", kuid hispaaniakeelse termini peaks samuti sulgudesse esmamainimisel lisama.

"Comarca indígena" oleks nähtavasti põlisrahva(ste) maakond.

Põhja-Kataloonias võib ehk neid nimetada ajaloolisteks maakondadeks. Andres 28. mai 2006, kell 09.53 (UTC)


Kas Hispaania kohaliku omavalitsuse üksusi (municipalidad) tuleks nimetatada munitsipaliteetideks? Andres 11. mai 2006, kell 18.25 (UTC)

Peeter Pälli vastus:

Eelistaksin nimetada neid valdadeks, kuigi nende hulgas on ka linnu. Eesti vallad ja linnad tõlgitakse inglise keelde samuti municipality'teks, vajaduse korral täpsustusega.

Andres 28. mai 2006, kell 10.07 (UTC)