Arutelu:Talačyn

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Ei saa nii, et hakkame ükskõik kuidas ja kooskõlastamata muutma. Andres (arutelu) 7. jaanuar 2014, kell 19:59 (EET)[vasta]

Mulle tundub, et ka KNAB-is pole l-il seda kriipsukest.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu 7. jaanuar 2014, kell 20:57 (EET)[vasta]
Kui me lähtuksime KNAB-ist, siis peaks kirjutama "Talatšõn". See, mida Sina vaatad, on omaladina, mitte ladina kirjaviis. Andres (arutelu) 7. jaanuar 2014, kell 21:03 (EET)[vasta]
Eip, küsimus ei ole mitte üksnes selles nimes, vaid ka teistes. Nimelt valgevene nimede puhul KNAB-is ei ole ühegi puhul isegi toodud slle vigase l-iga kuju, vaid kasutatakse tavalist l-i.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu 8. jaanuar 2014, kell 08:24 (EET)[vasta]
Muidugi ei ole asi ainult selles nimes. Kui me teeme ümber, siis tuleb ühiselt otsustada ja kõik nimed ümber teha, pealegi pole ju mingit põhjust omaladinat kasutada.
Siin ei ole midagi vigast, KNAB lihtsalt ei kajasta seda kirjaviisi. Andres (arutelu) 8. jaanuar 2014, kell 10:03 (EET)[vasta]
Sorry, aga see on selles riigis ametlik kirjaviis ning ka ÜRO on selle kehtivaks kuulutanud. Arvan küll, et tulebki kõik artiklid üle vaadata.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu 8. jaanuar 2014, kell 10:19 (EET)[vasta]
See ei ole kirjaviis, vaid omaladina, ja me sõltume keelekorraldajate otsusest, kuidas on soovitatav valgevene nimesid edasi anda. Praegu soovitatakse ikka veel valgevene-eesti transkriptsiooni, mitte omaladinat. Andres (arutelu) 9. jaanuar 2014, kell 01:43 (EET)[vasta]
Siin on vasturääkivus, praegu on kasutusel latsinka, sõltumata keelekorraldajate otsusest ning keelekorraldajad soovitaks kasutada ennemini omaladinat kui latsinka't. Antud küsimuse taust on esitatud siin. Mida kauem loobumisega viivitada, seda rohkem artiklipealkirju tuleb hiljem muuta ja see, et loobuda tuleks, on minu meelest praegu selge. 193.40.10.181 9. jaanuar 2014, kell 14:48 (EET)[vasta]
Jah, meil on siin erandlik olukord, et kasutame teistsugust süsteemi, kui keelekorraldajad soovitavad. Praegu nad soovitavad transkriptsiooni, ja tõenäoliselt hakkavad mõne aja pärast soovitama omaladinat, kui Valgevenes endas vahepeal midagi ei muutu.
Me peaksime muutma ühise otsusega ja siis kõik korraga muutma. Mina ei poolda praegu omaladinaks muutmist. Tõsi küll, kui me muudame praegu transkriptsiooniks, siis tuleks tõenäoliselt mõne aja pärast jälle muuta.
Muide, Bulgaaria nimed tuleks ka kõik muuta, sest keelekorraldajad pooldavad nüüd nende uut omaladinat. Andres (arutelu) 9. jaanuar 2014, kell 20:55 (EET)[vasta]

Ei saa jah nii muuta, nii tekib eriti suur segadus. --Epp 8. jaanuar 2014, kell 03:52 (EET)[vasta]