Arutelu:Schwäne im Schilf beim ersten Morgenrot

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Kust need eestikeelsed pealkirjad on võetud? Pilliroog ei ole pillirohi jne. Ursus scribens (arutelu) 5. august 2018, kell 19:38 (EEST)[vasta]

Kuis sa ise siis tõlgiksid? Kaks luike, roog, võiks ju kohandada nt ladina keelde; samas, roo kohta ütleb EKI: Peitis end kaldal kasvavas kõrges pillirohus; alul ise ka kahtlesin, aga, kui seesütlev on ‘rohus’, siis olgu...
Õitsele puhkenud kultuur, korruptsioon, talent“ all on ka sellised sõnaühendid: „Idas on puhkenud koit“ —Pietadè 5. august 2018, kell 19:50 (EEST)
Ei pea ju tõlkima, kui traditsiooni pole. Andres (arutelu) 5. august 2018, kell 20:07 (EEST)[vasta]
Kas siis oodata paar-kolm-viis jne sajandit traditsiooni? Eriti kui on selgelt tuvastatav sisu, nagunii pealkirjad kirjeldavad („Kloostrihoone tammikus“ siiski ‘antitood’...).
Lisaks on konkreetsel juhul teoste arv 4–5–kohaline number, 32. sajandil omad kombed, 21. alul omad...—Pietadè 5. august 2018, kell 20:23 (EEST)
Teoste pealkirju ei tohiks ise tõlkida. See on libe tee ja ei ole kooskõlas ka Vikipeedia põhimõttega refereerida sisu usaldusväärseist allikaist. Meil on sellest aruteludes juba korduvalt juttu olnud. Mõeldav on üksnes eestikeelse ligilähedase reaaluse vaste andmine originaalpealkirja järel sulgudes ja ühekordsete ülakomade vahel. Ursus scribens (arutelu) 5. august 2018, kell 20:47 (EEST)[vasta]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────Kas pilt(, millele mahub 2 isendit luike ja roog, pilli roog), ei ole usaldusväärne, allikas?—Pietadè 5. august 2018, kell 21:23 (EEST)
Ja, mida see meie tähendab? Kui said nn pimendamise ajal administraatori õigusi kasutades toimetada; mõnes ‘iidselt’ kiviaegses wikis (nt en, it, fr, de jne) tähendab selline käitumine automaatset keeldu...—Pietadè 5. august 2018, kell 21:40 (EEST)

Palun vabandust, kui ma pahaaimamatult midagi valesti olen teinud. Ursus scribens (arutelu) 5. august 2018, kell 22:19 (EEST)[vasta]
Mõni päev tagasi kustutasin Donbassi sõja toetajariikide seast (infoboxist) Eesti ja lisasin viite DW-le[1]; praegu on taas toetaiks USA, LT ja EE, mainekujundus, ja ka trollidel on pered, kelle eest nad peavad hoolt kandma...
‘paha’aima-matu on kyll yits tore sõna-vastus...—Pietadè 5. august 2018, kell 22:31 (EEST)
  1. Barbara Wesel (9. veebruar 2017). "Hunting for fake news". Deutsche Welle. Vaadatud 31. juulil 2018.
  2. Olen Ursusega päri. Andres (arutelu) 5. august 2018, kell 22:04 (EEST)[vasta]

    Kas see on ühe administraatori toetus teisele?—Pietadè 5. august 2018, kell 22:10 (EEST)
    "Teoste pealkirju ei tohiks ise tõlkida. See on libe tee ja ei ole kooskõlas ka Vikipeedia põhimõttega refereerida sisu usaldusväärseist allikaist." Kus see kirjas on? Ja olgu kuidas saksa keele ja saksa tähtedega on, aga mis siis, kui töö pealkiri on vene keeles? Või hiina keeles? Mis meile hieroglüüfidega pealkiri et-wikis annaks? Näen pigem selles lähenemisviisis ohtu. Miacek (arutelu) 5. august 2018, kell 22:33 (EEST)[vasta]
    Seda ei ole reeglites kirjas, muidu polekski midagi arutada.
    Igast kirjast on võimalik transkribeerida, selleks on oma reeglid.
    Mnjah, aga kui sa ei tea, mis keelega tegu; mõned kodanikud on vist tänini nt Egiptuse kirjaga jännis, samas, palk "jookseb", leiba ka laste-laste-laste-lastele ja nende lastele...—Pietadè 5. august 2018, kell 22:50 (EEST)
    Ise tõlkimine on minu meelest mööndav juhul, kui pealkiri on üheselt tõlgitav. Andres (arutelu) 5. august 2018, kell 22:41 (EEST)[vasta]

    Ise olen ühe korra hätta jäänud, ei saanud aru, mis keelega tegu, mingi "vähemus"rahva keel, ehk siis, miljardi india-keellase alarühma suust tulevate korrastatud häälikute kogumi alaliik, mida ka Google ei tundud, Uber ent sai osalt tigedaks, et mina ei tundnud...—Pietadè 5. august 2018, kell 22:47 (EEST)

    Pooldan Pietadè teguviisi. Enne Suurt majandussurutist oli mul sügav huvi kunstiajaloo vastu (see oli aeg kui kunst kui selline andis otsad). Kinnitan, et eesti kultuuriruumis on võõrkunstnike loodud teoste pealkirjade tõlkimisel ja konstrueerimisel lähenetud väga loominguliselt, poeetiliselt ja romantiliselt, kuid loogiliselt. Ja neid on alati tõlgitud, isegi lohakalt. Boreaalane 6. august 2018, kell 00:02 (EEST)[vasta]

    Konkreetse maali nimi kõlaks (kõla ongi tähtis!) paremini kui "Puhkeva koidu luiged pillirohus". Pietadè tõlge on veidi liiga kompuuterlik, tõlge peaks olema maaljas, kui nõtk pintslitõmme. Kuna ma tean, et enamasti mölisetakse ja sõimatakse läbi (eestlased ikkagi) kui tunnustatakse, siis avaldan siinkohal kiitust Pietadèle antud valdkonna vastu huvi tundmise ning Vikipeediasse oma panuse andmise eest. Tänan. Boreaalane 6. august 2018, kell 00:43 (EEST)[vasta]

    Praegune pealkiri on minu meelest sobimatu.

    Jah, tõsi, Eestis on kombeks maalide pealkirju tõlkida. Aga Vikipeedias ei peaks uusi tõlkeid välja mõtlema. Andres (arutelu) 6. august 2018, kell 09:15 (EEST)[vasta]

    Olen seda ennem maininud, et pigem olgu Vikipeedia eesrindlik, kui asjatundmatuna dekadentlikult kuiviklik. Parandusi saab alati kohandada, kui suurem tõepärasus selgub. Pooldan loovust, ka artiklite kirjutamisel. Ei saa olla pidevalt tükkis. Midagi peab juba olemas olema, et teemat edasi arendada. Lookus peab olema, et sellele niinimetatud tõde fokuseerida. Aga seda midagi püütakse pidevalt tagasi lükata. Ma kujutan ette, et ingliskeelset Wikipediat kirjutatakse vaba käega, eestikeelne peab justkui pidevalt olema eeskujusid järgiv, lakoonilisust (sest, tegelikult ei tea keegi suurt midagi, kohati tundub, et Vikipeediat kirjutavad idioodid) eelistatakse sisukusele. Ju siis Pietadè oli esimene, kes selle maali pealkirja eesti keelde sõnastas. Kas see on häbiasi? Eriti juhul, kus keegi teine seda niikuinii ei tee! Boreaalane 6. august 2018, kell 18:52 (EEST)[vasta]
    Meil on oma keel, miks me ei tohi selles väljenduda? Siinne väiklus ja klahvinikkarlus on juba meelehärmi tekitavad, kõik peavad justkui kõigi (tihti tagurlikus) meelevallas olemas, ja võimalikult optimaalselt. Boreaalane 6. august 2018, kell 18:57 (EEST)[vasta]

    Veider pealkiri tõesti. Seesütlev on "pilliroos" (EKSS-is käänamisinfo noolsulgude vahel) ja tõlkida saaks üsna mitmeti. Ma teisaldan praegu originaalpealkirja alla. Kui mõnest eestikeelsest allikast leitakse hiljem tõlge, siis saab vastavalt muuta. Pikne 5. november 2018, kell 20:31 (EET)[vasta]