Arutelu:Magna Carta

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Sellise jupi võtsin välja: seaduste kogu, mis on aluseks Lääne-Euroopa kultuuri ja jurisdiktsiooni ruumile.

--Heiki e 23. detsember 2005, kell 12.09 (UTC)

mix? ta ju seda on ! võiks olla siis järgmises ehituses ilma "kultuurita" ?
seaduste kogu, mis on aluseks Lääne-Euroopa jurisdiktsiooni ruumile. --makruss 23. detsember 2005, kell 17.02 (UTC)

Järgmised puudused:

  • Esiteks on tegu ühe aktiga ja seetõttu on raske rääkida "seaduste kogust"
  • Lause teine pool on küll äärmiselt ebatavaliselt sõnastatud. Ütleksin, et MC mõju Euroopa õiguskultuurile on sellises sõnastuses kindlasti liialdatud. Ma ei saa samuti aru, millele see jurisdiktsioon siin viitab: see lisab veelgi segadust.

Kokkuvõttes väheinformatiivne ja segadusseajav sõnastus. Võib-olla, kui sa pisut seletad selle teise poole lahti, siis saaksime selle alusel midagi selget kirja.

Muide, sa võiksid selle Montana Freemeni kohta kah mingi teksti kirja panna, muidu jääb see viimane lause ähmaseks ja kurjakuulutavaks. --Heiki e 23. detsember 2005, kell 17.23 (UTC)

Montana poiste kohta oli plaan jahh kirjutada - aga nüüd jääb peale pühi ... nojahh need erinevad algredaktsioonid on nagu kogu moodustanud aga laadna - juridica osa pole minu leib eriti seega jääb nii nagu on ;-)
--makruss 24. detsember 2005, kell 07.06 (UTC)

Kas ta kirjutati tõesti alla või pandi lihtsalt vahast pitserid külge, nagu keskajal tavaks?

Minu arust tõlgitakse seda eesti keelde kui Suur Vabadustekiri.

"Eesti entsüklopeedia" arust mitte, seal on ladinakeelse variandi toortõlkena esitatud 'suur vabaduskiri', ladinakeelse variandina aga "Magna Charta Libertatum". Kuriuss (arutelu) 22. juuni 2020, kell 13:42 (EEST)[vasta]