Arutelu:Jäämurdja

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Jäämurdja on toortõlge soome keelest ja seetõttu kandsin üle kogu teksti jäälõhkuja lehele. Jaan513 15:51, 2 Mar 2004 (UTC)

Jäälõhkuja on ka Viktor Suvorovi raamat.

"jäämurdja"[muuda lähteteksti]

Miskipärast eemaldati märge "jäämurdja" ekslikust kasutamisest ja nüüdjääb mulje et jäämurdja on õige kasutus. Ei ole keelespets kuid niipalju on silma jäänud et tegemist ei ole korraliku eesti keelega EKI-st leidsin ka ühe lehe kus see internetis ära näidatud. http://www.eki.ee/keeleabi/artiklid/soome.html

jäämurdja on tegelikult vist eesti keeleski olemas, kuid teises tähenduses: nimelt peaks see olema rajatis mis ehitatakse silla samba ette (ümber) et jää ei lõhuks silla sammast, kuid ma võin nüüd sellega ka puusse panna. Loodetavasti on targemaid kes teavad neid sõnu, kasutamisi ja tähendusi paremini --TarmoK 30. september 2006, kell 19:52 (UTC)

EKSS mainib sõna "jäämurdja kahte tähendust: 1) 'jäälõhkuja'; 2) 'silla tugisambaid jääpankade eest kaitsev ehitis'. Eesti keele sõnaraamatus" öeldakse, et jäämurdja on "silla tugisambaid jää eest kaitsev rajatis" ning eristatakse teda jäämurdjaks. See tähendab siis, et esimeses tähenduses ei soovitata seda sõna kasutada. Andres 30. september 2006, kell 20:23 (UTC)
TTSS nimetab mõlemat jäämurdjaks ning räägib veel ühest jäämurdjast, mis kaitseb jää eest sadama suuet. Andres 30. september 2006, kell 20:32 (UTC)

Olen kuulnud (võimalik, et see oli Tarmo kapten või vanem-tüür või vanem-mehaanik, või oli see Suure Tõllu kapten... ei mäleta enam), et jäälõhkuja on terava, püstise ninaga... st sõidab jääst läbi ja ajab jää kahte lehte... jäämurdja (jäämurdevööriga) aga see, mis sõidab jää peale ja oma raskuse all surub jää katki... ehk siis kõik tänapäeva jäälõhkujad-murdjad... 82.131.20.91 14. mai 2007, kell 13:02 (UTC)

Mereleksikonis on "jäälõhkujalt" viide "jäämurdjale" ja artikkel on "jäämurdja juures"...

Mäletan, et nende terminite üle on ajakirjanduses vaieldud, aga ei mäleta täpselt, mis selle vaidluse sisu oli. Andres 14. mai 2007, kell 17:13 (UTC)

Ajakirjandus on küll selline asi, millest eeskuju mitte võtta! Jürka 14. mai 2007, kell 23:48 (UTC)

Miks mitte, kui seal asjatundjad esinevad. Andres 15. mai 2007, kell 05:43 (UTC)

Õigekeelsus Sõnaraamatus on mõlemad terminid sees. Jürka 14. mai 2007, kell 23:51 (UTC)

On sees küll, kuid sealt ei selgu nende täpne tähendus. Andres 15. mai 2007, kell 05:43 (UTC)
Vaatasin siis seda artiklit ja nägin, et ekslik on kasutada sõna jäämurdja. Minu arust tuleks artikkel jäämurdjaks ümber nimetada või kui see ei sobi siis vähemalt see sulgudes olev kirjutis ära võtta, sest hoopis seda on ekslik kasutada.

1) Kõik merendusega tegelevad inimesed kasutavad sõna jäämurdja (vaadake kasvõi Veeteede ameti kodulehte - pole ühtegi sõna jää lõhkumisest. On jäämurdja, jäämurdetööd, jäämurdetööde korraldamine jne.

2) Seadustes räägitakse jäämurdetöödest, miks peaks siis jäämurdetöid tegema jäälõhkuja? Jäämurdetöid teeb ikka jäämurdja.

3) Eelmise aasta lõpus ilmunud inglise eesti meresõnaraamatus eelistatakse sõna jäämurdja, eesti inglise osas pole olemas jäälõhkujat.

4) Jäämurdjad murravadki jääd. Nad murravad oma raskuse all jääd. Mitte kasutamise lubamine pole põhjendatud sellega, et see on soome keelest tulnud, ka eesti keeles võib olla jäämurdja.

No ja las see pealkiri siis olla jäälõhkuja, aga see, et ekslik kasutada jäämurdja tuleb kindlasti maha võtta. Vajadusel teen seda ise.--Tau 11. veebruar 2009, kell 14:47 (UTC)

Jäälõhkuja (vene k. ledokol) on merenduses aegunud, sellele võib viidata, kuid selle asemel kasutatakse jäämurdja. Asendan märksõna jäämurdja (laevandus).SSGreporter 7. jaanuar 2010, kell 21:26 (UTC)

Pakun välja, et hoopis siinse artikli nimi olgu jäämurdja ja praegune jäämurdja suunata nime alla "jäämurdja (sadamarajatis)". Ivo 7. jaanuar 2010, kell 22:35 (UTC)

Ma ei tea, kas see just sdamarajatis on, viitas pigem nendele "ninadele", mida sillapostide juures näha võib. Mulle meeldiks see muidugi, aga püüdsin võimalikult vähe häirida teiste juba tehtud tööd. SSGreporter 7. jaanuar 2010, kell 22:43 (UTC)

Ohh, ära põe, kui töö väärib tegemist, siis väärib ta ka ületegemist. Alles täna käis lauskustutamine: üle saja ebavajalikuks muutunud sisemiseks kasutuseks mõeldud artiklit kustutati üldse ära. Taivo 7. jaanuar 2010, kell 22:49 (UTC)

Jääd saab murda ja lõhkuda, täpselt nagu puid saab lõhkuda ja murda, kasutage nüüd ettekujutusvõimet ja lõpetage väitmine, et laev suudab merejääd lõhkuda nagu kirvega prussi on võimalik tükeldada. Abiks on ka jäälõhkumise pilt: http://www.hullumaja.com/files/pictures/2009/03/28/urZXYy4AuZ.jpg suwa 10. september 2013, kell 18:11 (EEST)[vasta]


tehnikaleksikon ja viited[muuda lähteteksti]

Tehnikaleksikon on merendusteemadel viitamiseks kõlbmatu, kustutasin viited.Ssgreporter (arutelu) 18. detsember 2015, kell 00:49 (EET)[vasta]