Arutelu:ExpressCard

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

kas kõik teised saavad aru, mis siin kirjas on? ma küll mitte. Ave Maria (arutelu) 11. detsember 2013, kell 21:26 (EET)[vasta]


Nimi "ExpressCard" on kaubamärk ja seda ei tohi tõlkida. (Nt: https://trademarks.justia.com/783/27/expresscard-78327780.html)

Kaubamärgiks olemine minu meelest pole oluline, vt Arutelu:Coca-Cola.
Kas tõlkimine on muidu põhjendatud, seda ma ei tea. Paistab küll, et tõlge on vähelevinud. Pikne 10. aprill 2015, kell 17:20 (EEST)
"Kokakoola" on erandlik üldsõnastamisjuhus. Üldiselt kehtib aga väga range reegel, et registreeritud kaubamärke ei tõlgita.
EKI keelenõu kinnitab: "Registreeritud kaubamärk on puutumatu, kuid jooksvas tekstis allub kaubamärgi nimi samadele käänamisreeglitele mis teisedki nimed, seega mitte „Nicorette plaastrid, Gabor kingad, EMT SurfPort muusikapood“, vaid Nicorette'i plaastrid, Gabori kingad, EMT SurfPorti muusikapood." [1]
"Eesti keele käsiraamat": "Registreeritud kaubamärke kirjutatakse sel kujul, nagu nad on registreeritud: Ford Transit, Volkswagen Jetta, Opel Kadett Caravan, Volvo 720, BMW 316, Peugeot 106 Rallye, Toshiba T1950, IBM PS/VP, Mercedes-Benz, Daimler Benz, Levi’s 501, Salomon Brothers, World Class Gym, Geisha, WordPerfect. Neid tuleb käänata nagu muid võõrnimesid: Jonseredi saed, Philipsi triikraud, Samsungi olmeelektroonika, Cemexi ehitusmaterjalid, Mercedes-Benzi sõiduautod, IBMi ~ IBM-i arvutid, Google’i otsingumootor.
:: Märkus. Kuigi keelekorraldajail ei oleks midagi mõne tuntuma kaubamärgi üldsõnastumise vastu (pepsi ~ pepsikoola, koka ~ kokakoola, lükra jms), jälgivad patendivolinikud hoolega kaubamärkide puutumatust (Pepsi-Cola, Coca-Cola, Lycra)." [2]
IT-valdkonna registreeritud kaubamärke samuti ei tõlgita. Pisipehme, Sinihammas, Aknad ja Tulirebane kõlbavad omavaheliseks naljatamaiseks, aga mitte turundusmaterjalidesse, kasutusjuhenditesse ega ammugi mitte teatmeteostesse. Algajad tõlkijad teevad tihti selle vea, et tõlgivad võõrkeelseid kaubamärke ja firmade nimesid, kui neid on sõna-sõnalt hästi lihtne tõlkida. Kui tõlke üle peaks pikemalt juurdlema, siis jätavad tõlkimata. Aga ärgem nüüd nii algajad ka olgem! :D Kuriuss (arutelu) 10. aprill 2015, kell 23:19 (EEST)[vasta]
Noh, kokakoola näitab, et üldsõnastumist tuleb ette. Mida kaubamärgiga tohib ja ei tohi teda, see minu meelest pole niivõrd keeleline küsimus. Mõnikord on väidetud, et kaubamärkidele nende puutumatuses ei tohi lisada ka käändelõppe. Küllap keelekorraldajad on siis sellepeale lihtsalt sedastanud, et kaubamärgid on küll puutumad, aga mitte nii puutumatud. Kas mingis keeles on üldsõnastumine lubatud või mitte, seda iseenesest formaalne regisreering kaubamärgina minu meelest määrata ei saa. Et ettevõtte nime või kindla ettevõtte kindla toote nime harilikult ei tõlgita, sõltumata kaubamärgiks olemisest, on muidugi õige. Jah, kui me ei tea, et ExpressCard üldsõnastunud kujul levinud oleks, siis parem tõlkimata jätta. Pikne 11. aprill 2015, kell 10:47 (EEST)