Vikipeedia arutelu:Tõlketalgute juhend 2012

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Alajaotust "Kuidas tõlkida" tuleks täiendada. Andres (arutelu) 2. märts 2012, kell 08:46 (EET)[vasta]

Miks see alles nüüd avastatakse?--Kyng (arutelu) 2. märts 2012, kell 14:34 (EET)[vasta]
Noh, see oli juba eelmisel aastal selge. Siiski on olemasolev parem kui mitte midagi. Kõigil, kel midagi öelda, on voli seda täiendada. Andres (arutelu) 3. märts 2012, kell 00:46 (EET)[vasta]

Kogu tõlketöö peaks olema võimalikult avalik. Pole mõtet teha kogu teksti omal käel valmis, et seda siis kattest vabastades lugeja ette saata. See on Vikipeedia vaimu vastane, ja ka žürii ei hinda kõrgelt ahnust saada kogu au endale. Teksti valmimine peaks olema nii avalik kui võimalik, et teised saaksid sekkuda algusest peale. Ei ole aus anda teistele ette tekstimassiivi, millest ühekorraga jagu saada käib üle jõu. Tõlkija peab väärtustama töö tulemuse kvaliteeti, mitte iseenda oskusi ja võimeid. Ta ei tohi teistega võistelda, vaid peab nendega koostööd tegema. -- Tehke või tina, aga enamik sellest lõigust tundub mulle absurdne. Kui räägime toimetamisest, siis küll, aga tõlkimise puhul ei saa öelda, et "pole mõtet teha kogu teksti omal käel valmis, et seda siis kattest vabastades lugeja ette saata". Talgud küll, aga ega's talgud pea tingimata niimoodi olema, et ma viskan jupi üles ja siis hakkab üks oodake-malli kasutus ja redigeerimiskonflikt teise otsa. --Morel (arutelu) 3. märts 2012, kell 00:11 (EET)[vasta]

Minu meelest tuleks tööd teha samamoodi, nagu Vikipeedias tavaks. Kui keegi teeb töö nurga taga valmis või kasutab liiga pikalt oodake-malli, siis on teistel raskem sekkuda ja kokkuvõttes artikli kvaliteet kannatab. Väga tülikad redigeerimiskonfliktid peaks oodake-mall ära hoidma. Andres (arutelu) 3. märts 2012, kell 00:51 (EET)[vasta]
Tõlkimine ja toimetamine on põhimõtteliselt sama asi. Andres (arutelu) 3. märts 2012, kell 00:52 (EET)[vasta]
Tõlkimisel ja toimetamisel on mõistagi kokkupuutepunkte. Aga ma ei saa aru sellest "nurga taga ära" argumendist, eriti aga sellest kohati ähvardavas toonis retoorikast stiilis "ei ole aus" või "žürii ei hinda kõrgelt ahnust saada kogu au endale". Mis saab olla halba selles, kui ma teen mingi artikli tõlke suuremas osas ära ja panen selle siis korraga üles, eriti kui tegemist on seni puuduva või kesisel kujul oleva artikliga? Asi pole ju mingis ahnuses (!), see on väga pragmaatiline lähenemine. On mingi piir, milleni ma soovin/jaksan artikli valmis teha, ja sellest edasi on väga hea, kui teised aitavad. Ja see piir/maht sõltub palju teemast.
Juttu kokku võttes pakuksin ma sellele lõigule umbes järgmise, natuke pehmema sõnastuse: Tõlketöö tegemisel tuleb meeles pidada, et Vikipeedias on artiklite redigeerimine lubatud kõikidele kasutajatele. Seega tuleb oma tõlget avalikustades arvestada sellega, et teised hakkavad seda täiendama ja toimetama. Keelatud ei ole suurema hulga tõlgitud materjali ühekorraga lisamine artiklisse, ent sageli on otstarbekam tõlkida artiklit osade kaupa, nii et tõlke valmimine on pidevalt jälgitav ja selles saavad osaleda ka teised kasutajad.--Morel (arutelu) 3. märts 2012, kell 01:14 (EET)[vasta]
Kõlab igati mõistlikult. --Oop (arutelu) 3. märts 2012, kell 02:44 (EET)[vasta]
See oleks hea jah. Ivo (arutelu) 3. märts 2012, kell 03:13 (EET)[vasta]
Kõlab palju paremini. Praeguses versioonis häirib mind kõige enam See on Vikipeedia vaimu vastane... Kes sellise "Vikipeedia vaimu" olemuse üle üldse otsustanud on? Leian, et oma isiklike vaadete esitamine Vikipeedias üldkehtivate seisukohtadena on oluliselt "Vikipeedia vaimu" vastasem, kui korralikult vormistatud aga mahukate kaastööde esitamine.--Kyng (arutelu) 3. märts 2012, kell 08:30 (EET)[vasta]
Jah, teil on õigus. Moreli pakutud sõnastus on parem. Andres (arutelu) 4. märts 2012, kell 12:51 (EET)[vasta]