Kasutaja arutelu:Tvallimae/BRCA1

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Aitäh artikli eest! See on õigeaegselt esitatud ja piisava pikkusega. Viited on olemas, kuid nende vormistust peab veidi parandama. Vaata viitamisjuhendist, millised on vajalikud viite elemendid. Veebisaidi puhul on vaja kirjutada, täpselt milliselt lehelt info võeti, mis saidilt ja mis ajal võeti (millal oli leht kättesaadav).

Geenitehnoloogias on erialalist teksti kindlasti keeruline kirjutada eelkõige eestikeelse terminoloogia puudulikkuse tõttu. Siinne artikkel on üsna arusaadav, probleeme aga praegu veel on.

  • praegu jääb mulje, et "caretaker-geen" on BRCA1 teine nimetus. Tegelikult on ju caretaker-geenid tuumorsupressorgeenide üks rühm.
  • väldi "poolt"-konstruktsiooni: seda tehti nende poolt > seda tegid nemad. tema poolt tehtud > tema tehtud (või nt "BRCA1 kodeerib valku, mis ...")
  • kloneerima > kloonima
  • avasulu ees tühik!
  • järelvalve > järelevalve
  • Asukohta kirjeldavat lõiku soovitan inglise viki artiklist tõlkida. Sealne sõnastus on üsna hea. Praegu ei ole see eesti keeles grammatiliselt kõige parem. "bp" asemel kasuta eestikeelset sõna "aluspaar". Arvude vahel "kuni" tähenduses mõttekriips, võta see muutmiskasti kohalt erimärkide seast (sümbolite jaotis, kahest kriipsust vasakpoolne ehk lühem)
  • "enamik" käänatakse ainult ainsuses
  • 24. eksonist see ei ole ju mõeldud järgarvuna
  • mida tähendab "kõrgelt konserveerunud"?
  • ma ei tea, kas see on õige termin, aga "tsink sõrm" on keeleliselt vigane, õige on kirjutada "tsinksõrm"
  • RING siis alati suurtähtedes
  • ehk BRCA1 seotud RING domeeni valguga 1 ei saa aru
  • asub 11-13 eksonis kas siin järgarvud?
  • kui tahad linki ja kaldkirja korraga, pane ülakomad väljapoole kantsulge
  • mitmete kahjustuste tõttu sõnast "mitu" ei soovitata mitmusvormi, siin võib selle sõna üldse välja jätta. sama sõna asenda või võta välja ka mujal
  • Need katkemised võivad olla põhjustatud > Neid katkemisi võivad põhjustada ... (muuda ülejäänud lause vastavalt, puudu ka üks koma)
  • võivad viia suurenenud ... riskile > võivad suurendada ... riski
  • muutusi- nii kriipsu asemel siia koolon
  • 17ndas > 17.
  • ühes või väikeses numbris > ühes või mõnes
  • kui jutt pole elusolendist, ära kasuta asesõna "ta", vaid "see"
  • tuumor > kasvaja
  • lauses "Naised, kellel on ..." koma puudu, paranda ka muud vead ses lauses.
  • palun loe ise oma teksti rahulikult ja paranda näpu- ning grammatikavead

Jätkan järgmise vooruga. Adeliine 6. oktoober 2013, kell 23:23 (EEST)[vasta]


Päris palju sai juba parandatud, jätkame.

  • Arve kuni kümneni võiks kirjutada sõnadega: Neli aastat hiljem (jälgi sama ka hiljem)
  • Utah' Ülikooli
  • riikliku keskkonnaterviseteaduste instituudi (ingliskeelses nimes ka näpuviga)
  • mida tähendab "multivalgu"? kas lihtsalt "suure valgukompleksi" ei sobi?
  • läbi C-terminuse > C-terminuse abil (läbi minnakse uksest või tunnelist nt)
  • Sõna "enamik" võib ja tulebki käänata, kui vaja, aga lihtsalt ainsuse käänetes (sest on ainult üks enamik). Sul oli mitmuse vorm, aga võta sama käände ainsuse vorm.
  • 24 eksonist, 22 nendest on kodeerivad (kui vahetult järgnev sõna on käändes, pole samas käändes arvule käändelõppu vaja, pane seda ka mujal tähele)
  • Mõnes lauses on veel "ta"
  • väldi sõna "poolt"
  • mitmed valgud > mõned valgud / osa valke
  • kui just erinevust ei rõhutata, siis peaks olema "mitmesuguste", mitte "erinevate"
  • nurksulgude vahele ära jäta ülakomasid, teksti sees ei peaks üldse paksu kirja kasutama
  • Lauseehitus "Seega ALUS ÖELDIS ..." ei ole eesti keelele loomulik. Õige on kas "Seega ÖELDIS ALUS ..." või "ALUS ÖELDIS seega ..." Põhimõte on see, et öeldis peab olema lauses teisel positsioonil.
  • mida tähendab "80% ulatuses", kas 80% kogu rinna koest?
  • testistes > munandites
  • toimub ... haigestumine > haigestutakse

Adeliine 13. oktoober 2013, kell 22:43 (EEST)[vasta]


Peaaegu kõik vead hästi parandatud, ainult paari asja veel täpsustan:

  • NIEHS-National siin peab olema sidekriipsu asemel mõttekriips tühikute vahel
  • enne oli Seega BRCA1 geeni inaktiveerivad mutatsioonid viivad vähi eelsoodumuse tekkeni. Öeldis on siin lauses "viivad" (tegusõna pöördeline vorm), alusefraas on "BRCA1 geeni inaktiveerivad mutatsioonid" ("inaktiveerivad" ei ole pöördeline vorm, vaid käändeline vorm, omadus "inaktiveeriv"). Kui alustad lauset sõnaga "seega", siis liiguta öeldis alusefraasi ette ehk teisele kohale.

Kui need korda saad, võid artikli põhinimeruumi tõsta, klõpsa lingile BRCA1 ja kopeeri sinna sisu oma lehe muutmiskastist. Adeliine 20. oktoober 2013, kell 19:50 (EEST)[vasta]