Kasutaja arutelu:SigridlauraM/liivakast

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tänan sisuka artikli eest. Artikli pikkus on piisav, kuid sisu vajab veel toimetamist.

Vaadata üle viitamine. Viitamisel saab abi siit https://et.wikipedia.org/wiki/Juhend:Spikker ja siit https://et.wikipedia.org/wiki/Vikipeedia:Viitamine. Lingi pealkiri peaks olema allika nimi, nt viide 2 "Special missions" asemel "Beechcraft", kuna info pärineb sellelt lehelt.

Vältida poolt-konstruktsiooni. nt "Beechcraft Super King Air 350ER on kahe turbomootoriline lennuk, mille tootja on Beechcraft."

Jälgida käändeühildumist, näiteks: "350ER on valitsusele, sõjaväele ning äriklentidele kättesaadav spetsiaalsete missioonitoimingute (näiteks õhuuuringute, kiirabilendude, lennukontrolli ja järelvalve) jaoks."

"Beech Super King Air 350ER on alates selle loomisest olnud eriline lennuk oma tohutu kauba laadimise suurusega, suure kabiini ja karmima sertifitseerimise kategoorias." – eriline olema millegi poolest.

Annab kohendada tõlget ja sõnajärge, nt "Kuid uus ER (laiendatud ulatusega) versioon on tõepoolest loodud selleks, et lennata ainulaadse missiooni eesmärgil."; "1988. aastaks oli Beechcraft'il selge soov vahetada välja mudelid 300."; "Õhusõidukite fotod näitavad, et King Air 350ER visuaalsed omadused hõlmavad kõhupalli ja laiendatud mootorikäru võrreldes standardse B300 King Airi nacelli-dega."

"aga 1996. aastast alates ei kasutatud nimes enam “Super-it”." – jutumärgid peaksid lõppema "super" järel. Oleks võimalik ka paremini sõnastada, näiteks "1996. aastal jäeti nimest "super" välja".

"King’i lennuliin seati kokku King Air’i mudelite 90 ja 100 seeriatega."; "200-seeria" – tundub, et siin peaks 90., 100. ja 200. puhul tegemist olema järgarvudega?

Palun ühtlustada, kas "King Air 350ER" on kirjutatud kursiivis või mitte.

Leidub trükivigu ("Iraagi õhujõudud", "tarn")

hõlmasid MTOW-i suurenemist 16 500 naela (7,430 kg) > 16 500 naela (7430 kg) võrra

"Hawker Beechcraft näitas 2007. aasta Paris Air Show-is "King Air 350ER" ja Royal International Air-is järgneval kuul." – segane lause

King Air 350ER pakub paindliku,konfigureeritavat interjööri > paindlikku; koma järel puudub tühik

"Beechcraft'iga" – siin ei ole ülakoma käänamisel vajalik: "Beechcraftiga"; "King Air-des" > "King Airides"

Võõrkeelsed terminid, kui neil ei ole eestikeelset vastet, panna kursiivi (Rockwell Collins Pro Line Fusion'i süsteem)

"PT6A-60A turbopropelleri mootorid - nagu tavalisel 350-l - on väga hästi tõestatud ja kvalifitseeruvad remontimiseks 3,600 tunnise ajaga." – mõttekriips on pikem (–); 3600

Vaadata veel üle sõnastus ja muud pisiasjad, päris iga trüki- ja ortograafiaviga ei ole tagasisides välja toodud.--Enelp (arutelu) 29. aprill 2018, kell 19:42 (EEST)[vasta]