Ceará osariigi hümn

Allikas: Vikipeedia

Ceará osariigi hümn on Brasiilia Ceará osariigi hümn.

Ajalugu[muuda | muuda lähteteksti]

Hümn sündis, kui Ceará osariigi haritlased otsustasid tähistada 300 aasta möödumist Ceará asutamisest, s.o esimeste portugallaste jõudmisest sellele alale (31. juuli 1603).

Guilherme Studart, Studarti parun oli pidustuste korralduskomisjoni esimees. Alberto Nepomucenole tehti ülesandeks komponeerida pidustustel ettekandmiseks Ceará hümn. Sõnade autor on Thomaz Pompeu Ferreira Lopes. Orkestreerija ning dirigent oli Zacharias Gondim.

Hümn kanti esmakordselt ette 31. juulil 1903. Laulis Fortaleza normaalkooli naisõpilaste koor, mida saatis Ceará avaliku julgeoleku pataljoni orkester. Ettekanne leidis aset Ceará Seadusandliku Kogu istungil.

Portugalikeelsed sõnad[muuda | muuda lähteteksti]

Terra do sol, do amor, terra da luz!
Soa o clarim que a tua glória conta!
Terra, o teu nome a fama aos céus remonta
Em clarão que seduz!
Nome que brilha - esplêndido luzeiro
Nos fulvos braços de ouro do cruzeiro!
Mudem-se em flor as pedras dos caminhos!
Chuvas de pratas rolem das estrelas...
E despertando, deslumbrada ao vê-las,
Ressoe a voz dos ninhos...
Há de florar nas rosas e nos cravos
Rubros o sangue ardente dos escravos.
Seja o teu verbo a voz do coração,
Verbo de paz e amor do Sul ao Norte!
Ruja teu peito em luta contra a morte,
Acordando a amplidão.
Peito que deu alívio a quem sofria
E foi o sol iluminando o dia!
Tua jangada afoita enfune o pano!
Vento feliz conduza a vela ousada
Que importa que teu barco seja um nada,
Na vastidão do oceano
Se à proa vão heróis e marinheiros
E vão no peito corações guerreiros?
Se, nós te amamos, em aventuras e mágoas!
Porque esse chão que embebe a água dos rios
Há de florar em messes, nos estios
E bosques, pelas águas!
Selvas e rios, serras e florestas
Brotem do solo em rumorosas festas!
Abra-se ao vento o teu pendão natal
Sobre as revoltas águas dos teus mares!
E desfraldando diga aos céus e aos mares
A vitória imortal!
Que foi de sangue, em guerras leais e francas
E foi na paz, da cor das hóstias brancas

Tõlge eesti keelde[muuda | muuda lähteteksti]

Päikese, armastuse maa, valguse maa!
Kõlagu signaaltrompet, mis jutustab sinu aust!
Maa, sinu nime tõstab kuulsus taevastesse
Kütkestavas hiilguses!
Särav nimi – hiilgav valgus
Ristikulla kullakarva kätes!
Mingu teekivid õide!
Hõbedavihmad veeregu tähtedelt...
Ja äratavalt, nende nägemisest imestavalt
Kõlagu vastu laste hääl...
Õitsegu roosides ja punastes
Nelkides orjade veri.
Olgu sinu sõna südame hääl,
Rahu ja armastuse sõna Lõunast Põhja!
Möiraku sinu rind võitluses surma vastu,
Äratades avarust.
Rind, mis tõi kannatajatele leevendust
Ja oli päeva valgustav päike.