Arutelu:Viini Rapid

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kas seda on kombeks tõlkida? Andres (arutelu) 3. jaanuar 2017, kell 18:47 (EET)[vasta]

Eestis nimetatakse teda Viini Rapid-iks.--LeeMarx (arutelu) 3. jaanuar 2017, kell 19:44 (EET)[vasta]
Ilmselt ilma SK-ta olekski artikli nimi parem.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu3. jaanuar 2017, kell 19:48 (EET)[vasta]
Võib-olla, aga "SK" vahel oleks korrektsem. Viini Rapid kõne ja kirja keeles on nagu Tallinna Levadia, mis on tegelikult Tallinna FC Levadia. Klubi enda nimi on "SK Rapid"[1] ja "Wien" osutab asukohale. Eesti keeles osutatakse asukohale enne klubinime, mistõttu teda ka Viini Rapid-iks on tõlgitud. Levadia näitel jälle, Klubi enda nimi on FC Levadia, eesti keeles pannakse ette Tallinna, rahvusvaheliselt/inglise keeles on ta "FC Levadia Tallinn". Üldiselt võiks kõikidel klubidel nimed niimoodi tõlkida, eriti kui tegu on mitme spordiala klubiga, sellisel juhul hoiab ära segase, et mis spordiala klubist antud artikkel räägib (nt. Moskva CSKA). --LeeMarx (arutelu) 3. jaanuar 2017, kell 20:43 (EET)[vasta]

Kas on mingi süsteem, kuidas õiget pealkirja üles leida? Igasuguste variantide pealt tuleks teha ümbersuunamised. Andres (arutelu) 3. jaanuar 2017, kell 18:56 (EET)[vasta]

Saab tehtud.--LeeMarx (arutelu) 3. jaanuar 2017, kell 19:44 (EET)[vasta]
See käib kõigi klubide kohta. Andres (arutelu) 3. jaanuar 2017, kell 19:57 (EET)[vasta]