Arutelu:UEFA Meistrite Liiga 2016/17 alagrupiturniir

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Selline sõna nagu 'viigimurdjad' on ilmselt oma leiutis ja tundub et sellist sõna ei kasuta küll mitte keegi.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu19. detsember 2016, kell 10:46 (EET)[vasta]

Inglise keeles tiebreakers. Google anna viigimurdja kohta vasteid küll. Paremat tõlget ei leia. --LeeMarx (arutelu) 19. detsember 2016, kell 13:32 (EET)[vasta]
Olles kirjutanud nii mõnegi võistlusjuhendi, siis pakuksin välja näiteks variandi: 'Alagrupis võrdsete punktide korral kasutatakse järgmisi lisakriteeriume:'  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu19. detsember 2016, kell 15:09 (EET)[vasta]

Minu meelest pole pealkiri keeleliselt korrektne. Kuidas seda tuleks lugeda? Andres (arutelu) 19. detsember 2016, kell 12:24 (EET)[vasta]

UEFA Meistrite Liiga (võistlus) 2016/17 (hooaeg) alagrupiturniir (faas) --LeeMarx (arutelu) 19. detsember 2016, kell 13:32 (EET)[vasta]
keeruline öelda. Andres, Kas aitaks kui aastaarvud pealkirja lõppu tõsta?  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu19. detsember 2016, kell 15:09 (EET)[vasta]
Siis oleks talutav. Andres (arutelu) 20. detsember 2016, kell 00:26 (EET)[vasta]
Kindel? Kuna faas osutab võistluse hooaja alaosale. Antud juhul siis UEFA Meistrite Liiga 2016/17 alagrupiturniirile (UEFA Meistrite Liiga 2016/17; alagrupiturniir või UEFA Meistrite Liiga 2016/17#alagrupiturniir). Veelgi, UEFA Meistrite Liiga alagrupiturniir 2016/17 ja UEFA Meistrite Liiga kvalifikatsiooni faas ja väljalangemismängude ring 2016/17 oleks lugeja mugavust arvestades veelgi koledam, kuna hooaeg oleks pealkirjas erinevatel kaugustel. --LeeMarx (arutelu) 20. detsember 2016, kell 02:01 (EET)[vasta]