Arutelu:Subtiitrid

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Kas ei peaks mitte olema "Subtiitrid"?

Siia ei viita ükski lehekülg.

Jääb selgusetuks, mis tähendab "subtiitrite lehekülg". Andres 8. jaanuar 2006, kell 15.46 (UTC)


monoloogid ka ikka reeglina tõlgitakse. Ja mis tähendab - "lühike". Kui kogu vestlus sõna-sõnalt tõlgitakse, kas siis polegi subtiiter?--Hendrix 15. juuli 2007, kell 17:29 (UTC)

Minus tekitas täpselt samamoodi küsimust see sõna "lühike"... Jürka 20. juuni 2008, kell 14:43 (UTC)
Korraga saabki ju ekraanil olla lühike tekstilõik, kogu pikk jutt ei mahuks korraga ära.
Ekraanil on kogu jutt kirjutatud, mida sel hetkel võõras keeles räägitakse... ja kogu filmi jooksul käib kogu tekst ekraanilt läbi, mida seal filmis suuliselt räägitakse... Jürka 20. juuni 2008, kell 15:04 (UTC)
"Lühike" jätab mulje nigu oleks see tekst tõlgitud kokkuvõtlikul kujul... lühidalt... Kui Ricardo Cervantes sõimab kümme minutit Maria Isabeli, siis subtiitrites on kirjas lihtsalt ja konkreetselt: "Sõida seenele!" Jürka 20. juuni 2008, kell 15:10 (UTC)
Subtiitrites on siiski sageli lühendatud tõlge. Kui seda mitte mainida, on jutt eksitav. Lühendatakse vajaduse korral. Andres 20. juuni 2008, kell 16:22 (UTC)

Praegune sissejuhatus lonkab. Esiteks, subtiiter tehakse subtiitrite abil. Teiseks, subtiiter on tõlketekst, kusjuures ta võib olla samas keeles, millest tõlgitakse. Andres (arutelu) 16. november 2016, kell 12:04 (EET)

Jah, subtiitreid kasutatakse ka vaegkuuljate huvides. Neid kasutatakse ka näiteks siis, kui kõne on raskesti arusaadav halva diktsiooni vms tõttu. Seetõttu tuleks definitsiooni muuta. Andres (arutelu) 16. november 2016, kell 12:11 (EET)

Minu meelest magistritöö ei sobi viitamiseks, sest tavaliselt see ei läbi professionaalset toimetamist ega eelretsenseerimist. Andres (arutelu) 16. november 2016, kell 12:11 (EET)

Kuidas saab mittediskursiivseid elemente loomulikust keelest tõlkida? Andres (arutelu) 16. november 2016, kell 12:14 (EET)

Minu meelest vahetiitrid ei kuulu subtiitrite ajalukku. Nendest tuleb eraldi rääkida. Selle artikli teema ei ole tegelaste kõne edasiandmine. Andres (arutelu) 16. november 2016, kell 12:18 (EET)

Ka surtitreerimine ei kuulu selle artikli teema alla. Andres (arutelu) 16. november 2016, kell 12:21 (EET)

Ka dubleerimisest ja pealelugemisest tuleb siin rääkida ainult nii palju kui hädapärast tarvis. Andres (arutelu) 16. november 2016, kell 12:24 (EET)

Suur tänu tagasiside eest :) Kuna minu kirjutatu vajas päris palju muutmist, eemaldasin selle esialgu ja nokitsen veel teksti kallal, et see hiljem uuesti avaldada.

Minu meelest oleks parem töötada siinsamas. Andres (arutelu) 16. november 2016, kell 15:04 (EET)

Transkriptsioon on täpsustusleht. Mida siin on mõeldud? Andres (arutelu) 13. detsember 2016, kell 14:45 (EET)