Arutelu:Spinaalganglion

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Arendan lähipäevil artikli välja ning lisan illustratsiooni.--AllanPH (arutelu) 5. oktoober 2017, kell 09:27 (EEST)[vasta]

valu, temperatuuri ning puutetundlikkust vahendavate

Mida see tähendab? Tundub olevat ebatäpne sõnastus.

Spinaalganglionis on närvirakud (täpsemalt närvirakukehad), mis aktiveeruvad nende retseptiivala (inglisekeeles receptive field) stimuleerimisel kindlate temperatuuridega, puudutusega või siis valu põhjustavate keemiliste, termiliste või mehhaaniliste stiimulitega. Need närvirakud saadavad ühe jätke oma retseptiivalale (näiteks naha regioonile) ning teise jätke saadavad nad seljaaju dorsaalsarve või valgeaine trakti. Mis olemasolevas sõnastuses on ebaselget - proovin seda parandada. --AllanPH (arutelu) 7. oktoober 2017, kell 00:16 (EEST)[vasta]

Mida vahendatakse? Valu, temperatuur ja puutetundlikkus on kolmesse eri kategooriasse kuuluvad asjad. Valu on aisting, temperatuur on füüsikaline nähtus, puutetundlikkus on füsioloogiline omadus. Andres (arutelu) 7. oktoober 2017, kell 10:32 (EEST)[vasta]
Ükski asi neist ei ole minu meelest niisugune, mida saaks närvidega vahendada. Andres (arutelu) 7. oktoober 2017, kell 10:51 (EEST)[vasta]
Vahendada saab minu arvates informatsiooni. Andres (arutelu) 7. oktoober 2017, kell 12:02 (EEST)[vasta]
Äkki siis "valu-, temperatuuri- ning puutestiimulite poolt aktiveeritavate sensoorsete närvirakkude rakukehad?"
Jah, nii on loogiline. Kas sobiks "valu-, temperatuuri-, ning puuteärritajatele vastuvõtlike"? Andres (arutelu) 7. oktoober 2017, kell 20:51 (EEST)[vasta]

Paistab, et receptive field on retseptiivne väli. Andres (arutelu) 7. oktoober 2017, kell 11:00 (EEST)[vasta]

seljajuure ganglion

Ei usu, et niisugune termin on olemas.

Võtsin selle termini Dr. Agne Velthuti doktoritöö eestikeelsest sünopsisest (http://dspace.ut.ee/bitstream/handle/10062/2647/Velthut_Agne.pdf). Selgmine juur on eestikeelses kirjanduses olemas, näiteks Tallinna Ülikooli õppematarjalides (http://www.tlu.ee/~allar181/Vaida%20p%F5hikool/9.%20klass/narvisusteem.pdf) ja mujal ning sellel paiknev ganglion oleks selle närvikogumi nimega kenasti kooskõlas. Ma ise siiski lisaks selle termini, mis hoiaks meid inglisekeelse mõisteruumiga kooskõlas. Mul kahjuks ei ole Meditsiinisõnastikku käepärast, aga kui keegi saaks sealt vaadata ja täpsustada, oleksin väga tänulik! --AllanPH (arutelu) 7. oktoober 2017, kell 00:16 (EEST)[vasta]

"Selgmine" ehk "dorsaalne" ja "selja" on hoopis erinevad asjad. On küll "selgmine juur", aga sõna "seljajuur" ei ole olemas. Minu meelest näitab sellise sõna esinemine doktoritöö eestikeelses kokkuvõttes ainult seda, et autor ei tunne eestikeelset terminoloogiat ega vaevu seda tundma õppima. "Selgmise juure ganglion" oleks loogiline, aga seda ei kasutata.
"Meditsiinisõnastikus" on põhitermin "seljaajuganglion", sünonüüm "spinaalganglion". Andres (arutelu) 7. oktoober 2017, kell 10:51 (EEST)[vasta]
Tänud järgi vaatamast ning selgitamast - kustutasin "seljajuure ganglioni" artiklist ning jätsin spinaalganglioni ning seljaajuganglioni. --AllanPH (arutelu) 7. oktoober 2017, kell 20:09 (EEST)[vasta]


Raamatuviitel peab olema leheküljenumber. Andres (arutelu) 5. oktoober 2017, kell 21:57 (EEST) Parandan nädalavahetusel! --AllanPH (arutelu) 7. oktoober 2017, kell 00:16 (EEST)[vasta]