Arutelu:Postkontoriprotokoll

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

hm http://www.elion.ee/wwwmain?screenId=html.help-profile.26787&locale=et Kaitz 18. juuni 2007, kell 12:23 (UTC)

mnjah -- ühendusi ei tehta ja tcp/ip jms reelglistiku leiab RFC-des.... suwa 19. juuni 2007, kell 06:07 (UTC)


[[edastusohje protokollistik internetiprotokolli peal|TCP/IP]]

Näide "terminist", mida pole võimalik kasutada. Andres 30. aprill 2009, kell 20:40 (UTC)
Kasutatav on, aga tõepoolest selle asemel on parem öelda internetiprotokollistik. POP3-e kohta vist ei ole mõtet eraldi artiklit soovida (link suunab praegu siia tagasi), esialgse matejali vähesuse juures on parem sellest siin rääkida kui POP-i ühest versioonist.--Pikne 30. aprill 2009, kell 23:59
Võtsin lingi ära, aga pealkirjad tuleb ette näha pikema perspektiiviga. Andres 1. mai 2009, kell 11:35 (UTC)

arvan, et pealkirjaks peaks olema akronüüm.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu 7. jaanuar 2014, kell 13:10 (EET)[vasta]

Nõus. Side- ja IT-valdkonna protokollitähised pole tõlkimiseks, ükskõik kui lihtne neid ka tõlkida poleks. Kuriuss 19. juuli 2017, kell 12:20 (EEST)

Kui paneme pealkirjaks POP, siis tuleb lehekülg POP ümber teha. Kas on veel midagi, mis sellele pealkirjale pretendeerib? Andres (arutelu) 19. juuli 2017, kell 12:47 (EEST)[vasta]

Kas IT-protokolle on varem juba kuidagi liigitatud? Mulle tundub, et pealkiri "POP (IT-protokoll)" oleks piisavalt lakooniline ja samas viitab see arusaadavalt valdkonnale. ("POP (protokoll)" oleks liiga napp.) Kuriuss 24. august 2017, kell 17:56 (EEST)
Kas on olemas termin "IT-protokoll"? Kui juba täpsustada, siis "võrguprotokoll" (nagu kategoorias) või ehk "internetiprotokoll" (ma ei tea, kumb õige on). Andres (arutelu) 25. august 2017, kell 13:31 (EEST)[vasta]

Minu meelest oleks parem see pealkiri reserveerida "postkontoriprotokollile". Andres (arutelu) 25. august 2017, kell 13:34 (EEST)[vasta]

Üldlevinud ja originaalkeelne lühend sobib muidugi ka eestikeelses tekstis kasutamiseks, ja küllap on mõeldav ka originaalkeelse pikema nimetuse kasutamine. Aga kuidas ei tõlgita, kui sedasorti nimetuste tõlked mitmes sõnastikus leiduvad? Vt: [1], [2]. 2001:7D0:88DD:F880:48ED:BC5B:E81A:D40B 25. august 2017, kell 14:56 (EEST)[vasta]

Vabandust, ma pidasin silmas, et IT-protokollide nimesid/nimetusi EI PEAKS sellisel kirvemeetodil tõlkima. Nimetatud näidete tõlked võistlevad ju kohati – nii sisu kui ka vigase eesti keele poolest – masintõlkega. Kuriuss 25. august 2017, kell 23:47 (EEST)
Kas Sinu arvates on eelistatavam kasutada ingliskeelseid lühendeid või tõlkeid?
Mis näiteks sellel tõlkel viga on ja kuidas oleks seda parem tõlkida? Andres (arutelu) 26. august 2017, kell 03:26 (EEST)[vasta]