Arutelu:Palm Springs (California)

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Kuidas Hyacinth eesti keeles kirjutatakse? Hüatsint?--Raamaturott (arutelu) 10. veebruar 2015, kell 15:43 (EET)

Arvan, et Jacek. Andres (arutelu) 10. veebruar 2015, kell 23:58 (EET)


Ma tõstan artiklist ühe lause siia, sest ma ei ole sellesarnase sisuga lauset allikmaterjalides siiani kohanud. Samuti tundub mulle, et eestikeelne tõlge ei ole vist päris õige. Aga ma ei oska hispaania keelt, nii et tunne võib mind petta. Konteksti poolest tundub paremini sobivat 'jumala peopesa'. Kui hispaaniakeelset nime guugeldada, siis jääb mulje, et see võiks sobida. Samuti sobiks see linna asukoha kirjelduse poolest. LAUSE: "Sõna palm päritolu kohanimes tuleneb ilmselt Hispaania maadeavastajatelt, kes nimetasid piirkonda La Palma de la Mano de Dioseks (eesti keeles 'Palm jumala käelt').[2]" LAUSE VIIDE: Gittens, Roberta (november 1992). "A Palm-filled Oasis: Palm Springs and the Desert Communities of the Coachella Valley". Art of California (Napa, CA: Art Institute of California) 5 (5): 45. ISSN 1045-8913. OCLC 19009782. --Murulauk (arutelu) 8. jaanuar 2019, kell 14:24 (EET)

Tore, et olete sellele tähelepanu pööranud. Olen selle ise siia artiklisse mitu aastat tagasi kirjutanud (ilmselt olid toona ka minu tõlkeoskused veel üsna napid). Võtsin selle inglise vikipeediast (seal on hispaaniakeelse fraasi tõlkeks antud "The Palm of God's hand"). 'Jumala peopesa' on palju parem tõlge, sest palm võib tähendada nii palmi kui ka peopesa.--Raamaturott (arutelu) 8. jaanuar 2019, kell 14:56 (EET)
Mulle meeldib mõelda Vikipeediast kui sipelgapesast: üks sipelgas tassib esimesed okkad pesakohale, siis tuleb teine, sätib veidi olemasolevaid, toob mõne okka ka omalt poolt juurde ning siis tuleb kolmas, kes jällegi midagi ümber paigutab ja midagi juurde toob jne:)--Murulauk (arutelu) 8. jaanuar 2019, kell 22:00 (EET)