Arutelu:Migovo

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti

Kas Bukoviina Karpaatide all on mõeldud uk:Буковинське Прикарпаття? Andres (arutelu) 18. veebruar 2015, kell 01:46 (EET)

Esiteks, milliste allikate põhjal Sa nimetasid selle kuurorti ümber Мигове (Mõgove) kuurordiks? Asutuse veebileht [1], [2] samuti [3] ja kasutavad ainult nimekuju Миговo ja sama nimekuju on näha ka artikli juurde lisatud fotol. See kuurort asub küll Мигове (ukrainapärases transliteratsioonis Myhove) külas, aga see ei tähenda, et me saaksime ise kuurorti ümber nimetada. Ehkki asutuse veebileht paistab olema poolukraina-poolvene keeles (minu ukraina keele oskus ei ole liiga hea) ja tõenäoliselt on omanikud venelased, kuid kas siis see annab meile võimaluse nime ukrainapäraseks kohandada? Ka Google Earthis leiab nimekuju: Гірськолижний курорт Мигово. с.Мигове. Чернівецька обл./Ski Migovo. Myhove village. Chernivtsi region. Niisiis on mitmel pool tehtud selgelt vahet kuurorti ja küla nimekujus. Mis annaks meile alust öelda, et üks ja seesama asi kõik, nad ei oska lihtsalt ukraina keelt? Paralleel võiks ehk olla selline, et kui meil Sillamäel avaksid kohalikud kaasmaalased restorani Silame (mis on sellisel kujul ju täiesti võimalik asutuse nimi), siis meie ütleksime, et see on tegelikult ikkagi restoran Sillamäe? Ma arvan, et nii see asi ikka ei käi.--VillaK (arutelu) 18. veebruar 2015, kell 07:38 (EET)
Asukohaks ei saa pidada uk:Буковинське Прикарпаття. Artiklis uk: Покутсько-Буковинські_Карпати toodud kaardi järgi on see Покутсько-Буковинські_Карпати mägedes (Beregomet'ist 3 km kagus). Mitmed allikad, sh kuurorti koduleht, aga ka [4] kasutavad lühemat nimekuju Буковинські Карпати, mis on selles mõttes arusaadav, et Покутськ jääb juba väljapoole Bukoviina geograafilist piirkonda. Uk-vikis on ka lehed uk: Східні_Карпати ja uk:Зовнішні Східні Карпати. Eesti vikis on eraldi artikkel Ida-Karpaadid.--VillaK (arutelu) 18. veebruar 2015, kell 08:42 (EET)
Küla ja jõe nimi tuleb tõesti kirjutada ukrainapäraselt, kuid artikli peakiri tuleb muuta: Migovo kuurort.--VillaK (arutelu) 19. veebruar 2015, kell 10:51 (EET)

Asi on keeruline, ja nähtavasti pole ka piisavalt infot. Nii palju kui mina aru saan, on kõigil Ukraina kohtadel nii vene- kui ka ukrainapärane nimekuju. Ka küla nimi on vene keeles Migovo.

Minu jaoks oli otsustav see allikas, mis nimetab kuurorti ukrainapärase nimega.

Kui nüüd lähtuda sellest, et kuurorti nimetatakse o-lõpulise nimega, siis ma lähtusin sellest, et see nimi on venekeelne (ja siis saab seda ka ukrainakeelseks tõlkida). Kui seda kasutatakse ukrainakeelses tekstis, siis pole teada, kuidas seda hääldatakse. Kui hääldatakse õ-ga, siis saab öelda, et see on ukrainakeelne nimi.

Nii et kui me lähtume sellest, et õige nimi on o-lõpuline, siis minu meelest saab öelda, et see on venekeelne nimi, kuid pole alust öelda, et see on ukrainakeelne nimi, ja pealkiri võiks siis olla lihtsalt Migovo. Kui me peame seda ukrainakeelseks nimeks, siis tuleks kirjutada Mõgovo. Andres (arutelu) 19. veebruar 2015, kell 12:17 (EET)

Ma leidsin, et kui me tahame öelda, et see koht asub Bukoviina Karpaatides, siis ei tuleks kumbagi sõna eraldi linkida. Et ma aga sellist kohanime ei leidnud, siis ma küsisin. Praegu pole kindel, et selline kohanime on geograafias kasutusel. Pakun, et tuleb siis kirjutada kas Pokutski-Bukoviina Karpaadid (ma ei tea, kas see on õige), Ida-Karpaadid või midagi muud täpsemalt. Andres (arutelu) 19. veebruar 2015, kell 12:32 (EET)

Asi ei ole keeruline kui seda mitte keeruliseks teha. Ma näitasin, et allikad, sealhulgas algallikas, teevad vahet küla nimekujul ja kuurorti nimekujul. Aga Sina jätkad teooriaga, et see ei ole ukraina keel või lähtud eeldusest, et asutuse nimi peab olema küla nime järgi. Kes ja kus on ütelnud, et asutuse nime kuju peab olema ukrainapärane? Või millise allika järgi saaks öelda, et see on venekeelne nimi? Nimekujus "Миговo" on kõik ukraina tähestikus olevad tähed. See, et Ukrainas ei ole o-lõpulisi kohanimesid või et Venemaal ja vene keeles on, ei tähenda suurt midagi, sest vaidlust ei ole ju selle üle, et see on asutuse (kuurorti) nimi, mitte kohanimi. --VillaK (arutelu) 19. veebruar 2015, kell 12:45 (EET)
Toon veel teise paralleeli. 1934-1936 toimus Eestis nimede eestistamine, mille käigus paljud eestistasid oma varasema vene- või saksapärase nime. Alles tegelesime siin ühe juhtumiga: Tiisfeldt-Tiisväli. Enne eestistamist oli selle mehe perekonnanimi aga ikkagi Tiisfeldt. See oli küll saksapärane nimi, kuid mitte saksakeelne. Ja kui keegi oleks enne tema nime eestistamist "tõlkinud" tema nime eestipäraseks, siis noh see oleks olnud nali, aga mitte tõsine asi. Sest mitte keegi peale Tiisfeldti enda ei saanud tema nime muuta. Ja me teame, et mõned jätsid oma nimed ka eestistamata.
Võib olla kunagi saab ka Migovost Mõgove, aga seni kuni nad ise oma nime ei ole muutnud, peame meie leppima sellega, millise nime nad on endale võtnud. Ja saame öelda, et see nimekuju on ehk venepärane, aga mis keelega tegu on, seda me väita ei saa.--VillaK (arutelu) 19. veebruar 2015, kell 13:07 (EET)