Arutelu:Melodie und Rhythmus

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kas Meloodia ja Rütm on eesti keeles ilmunud? Kui mitte, siis tuleks tähendus kirjutada kujul: 'meloodia ja rütm'. 88.196.28.229 16. mai 2015, kell 16:54 (EEST)[vasta]

Eesti keeles kirjutatakse ajakirjade nimetused läbiva suure algustähega. Velirand (arutelu) 16. mai 2015, kell 17:36 (EEST)[vasta]
Noh, saksakeelse pealkirja tähendus on 'meloodia ja rütm' ja eestikeelset pealkirja arvatavasti ei kasutata. Pikne 16. mai 2015, kell 21:07 (EEST)
Ma saan sellest argumendist aru küll, aga kas mitte ei peaks tähendust edasi andma nii, nagu see oleks eestikeelne ajakirja nimi? Andres (arutelu) 17. mai 2015, kell 01:48 (EEST)[vasta]
Minu meelest pigem mitte. Näiteks kui jutt on mingi isiku- või kohanime etümoloogiast, siis ju ka ei kirjutata tähendust suure tähega. Pikne 17. mai 2015, kell 11:08 (EEST)
Aga miks siis võõrkeelsete raamatute ja filmide pealkirjad antakse eesti keeles edasi nii, nagu need oleksid eestikeelsed pealkirjad? Velirand (arutelu) 17. mai 2015, kell 11:15 (EEST)[vasta]
Siis on eestikeelne pealkiri kasutusele võetud, üldiselt väljaspool Vikipeediat. Iseasi on, kas võime eestikeelse pealkirja kasutusele võtta, kui seda mujal ei kasutata. Filmide ja raamatute pealkirju tõlgitakse (ka autoriteetsetes allikates) mõnikord küll ka siis, kui teost ennast pole eesti keelde tõlgitud. Aga võõrkeelse ajakirja kohta eestikeelse pealkirja kasutamine tundub ebatavalisem. Vist sellepärast, et perioodikat ennast harilikult ei anta tõlkes välja. Kui kasutame tõlget pealkirjana, mitte ei maini ainult tähendust, siis minu meelest tulebki vormistada see pealkirjana, mitte tähendusena ega pooleldi tähenduse ja pooleldi pealkirja või nimena. Pikne 18. mai 2015, kell 13:05 (EEST)