Arutelu:Kolme Kuristiku tamm

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Selle tammi õige nimi peaks olema: Kolme Kuristiku tamm Vrd. kuru e. mäekuru- mägedevaheline madalam koht, mis võimaldab mäeaheliku hõlpsamat ületamist; ingl. k. pass; ka saddle; kuristik ehk taarn on jõevee poolt kõvadesse kivimitesse kulutatud püstjate veerudega sügav ja kitsas org peamiselt mäestikes. Kuristikuks nimetatakse ka väga kitsast ja sügavat sälkorgu. Ingl.k. gorge Allikas: Vikipeedia, Inglise-Eesti Sõnaraamat (TEA) Marks66

Jah, see oleks õigem nimi küll, aga eesti keeles nimetatakse teda tavaliselt teisiti. Andres 19. august 2009, kell 19:48 (UTC)
Ma ei oska öelda, kas "kuru" tuleks pidada veaks või traditsiooniks ning kas me peaksime pealkirja muutma. Igatahes tuleb hiinakeelse nime tähendust mainida. Andres 19. august 2009, kell 19:54 (UTC)
Ma arvan, et pealkiri tuleks muuta. Me ei saa eesti keeles praktiseerida mingi konkreetse asja või mõiste nimetamist teise konkreetse asja nimega- näiteks ei saa autot järjepidevalt tõlkida jalgrattaks. Iseasi, kui mingil nähtusel või objektil poleks eestikeelset vastet. Paraku on antud juhul see olemas. Kuna tamm tehakse jõele, aga jõgi ei saa oma olemuselt voolata kurul, siis peaks olema ainuõige "kolme kuristiku tamm". Nii on ka inglased hiina keelest õieti tõlkinud ja nimetanud: http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Gorges_Dam (siin lingid ka hiinakeelsele vastele).

Nõus, et peame hiinakeelse nime tähendust mainima.

Tundub, et 'Kuru' oleks ikkagi sobilikum - arvestades, et sinna alla jäi hulk maad, mis kuidagi kuristikuks ei kvalifitseeru, vt nt Hiina hiiglase kolm vägitegu. Ja ehk siis kokku võtta 'Kolme Kuru pais ja hüdroelektrijaam'? Tammide ja paisudega on lootusetu segadus niikuinii, ka Eesti Energia ei ole süsteemne (nt Linnamäe HEJ) --.Toon (arutelu) 30. mai 2019, kell 10:14 (EEST)[vasta]
Meeldetuletuseks tõsiasi: jõgi ei saa voolata mäekurul. Ursus scribens (arutelu) 30. mai 2019, kell 12:32 (EEST)[vasta]

Pais või tamm[muuda lähteteksti]

Ma ei tea täpselt, kuidas ja kus see jõel paikneb, kuid võimalik, et õige eestikeelne vaste on pais, mitte tamm. Inglise keeles tähendab dam tavaliselt paisu, mitte tammi. Vaata näiteks EnDic2004http://mot.kielikone.fi/mot/endic/netmot.exe?UI=fied&height=165--Dj Capricorn 30. august 2009, kell 13:05 (UTC)

Võrdlesin kaks gümnaasiumi õpikut - mõlemates on "Kolme Kuru tamm". Autorid, eriti Eesti Loodusfoto õpiku, on autoriteetsed geograafid. Geonarva 30. august 2009, kell 13:50 (UTC)
Võiks neile kirjutada ja küsida, miks nad sellist nime kasutavad. Andres 30. august 2009, kell 14:03 (UTC)

Dam ei ole tamm, vaid pais. Üldsõnastike toel kahjuks väga levinud viga. Tamm on kaitseehitis (nt Hollandis) ja inglise keeles dyke. Aleksander Maastik, EMÜ emeriitprofessor, keskkonnasõnaraamatu EnDic2004 peatoimetaja.

Muidugi on see pais, mitte tamm. Arvan, et parem kui nime veel kord muuta on pöörduda vana nime juurde tagasi. Andres 10. jaanuar 2011, kell 21:25 (EET)[vasta]