Arutelu:Külluse printsiip

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Väga hea lakooniline artikkel, aga minu arvates võiks seda sisu osas täiendada, nt inglise vikipeedias on eristatud Lovejoy kahte eri käsitlust külluse printsiibist ja ülevaade sellest, kus ta seda ajaloos nägi. Need võiks artiklisse kaasata? Peatüki "sisu" võiks ümber nimetada "printsiibi filosoofilised põhjendused" vmt ja ajaloo võiks lisada sinna eraldi peatükina. Printsiibi kaks eri tõlgendust võivad kuuluda siis põhjenduste alla, aga need võib ka lisada definitsiooni järel selgitavasse lõiku. Kas see tundub mõttekas? --Märt Põder (arutelu) 24. jaanuar 2018, kell 19:28 (EET)[vasta]

Mu meelest on artikli autor natuke viltu asjast aru saanud. Lovejoy termin on plenitude, mitte plentitude (parandasin selle praegu ära), ja nii pole mu meelest ka eestikeelne artikli pealkiri õige. --Kk (arutelu) 24. jaanuar 2018, kell 21:00 (EET)[vasta]

Mis siis peaks pealkirjaks olema? Andres (arutelu) 24. jaanuar 2018, kell 21:28 (EET)[vasta]
Igatahes Oxfordi sõnastikus on niimoodi tõlgitud. Andres (arutelu) 24. jaanuar 2018, kell 21:35 (EET)[vasta]
Kas siis plenitude ei ole pigem täielikkus?--Kk (arutelu) 25. jaanuar 2018, kell 00:22 (EET)[vasta]
See sõna tähendab nii küllust kui ka täielikkust. Andres (arutelu) 25. jaanuar 2018, kell 00:48 (EET)[vasta]
Sisult sobib vist tõesti "täielikkus" paremini, aga vist on parem uut terminit mitte tekitada. Andres (arutelu) 25. jaanuar 2018, kell 00:52 (EET)[vasta]
'Küllus' on plenitude'i sekundaarne tähendus (inglise sünonüümid plentitude ja abundance). Ingliskeelse artikli definitsioonist jääb küll mulje, et seal kasutatakse sõna primaarset tähendust, ehk siis 'täielikkust.' Minu arvates 'küllus' siin kontekstis vääralt tõlgitud. --Vihelik (arutelu) 25. jaanuar 2018, kell 00:59 (EET)[vasta]
Minu meelest ei saa väita, kumb tähendus inglise keeles esmane on. Osa sõnaraamatuid paneb esikohale ühe, osa teise.
Mina ei oska ka kontekstist üheselt välja lugeda, kumba tähendust on mõeldud: tegemist on nii täielikkusega (võimalikkused teostuvad täielikult) kui ka küllusega (tegelikkus on külluslik) (neile vastavad fullness ja diversity). Võib-olla Lovejoy on meelega valinud sõna, mida mõlematmoodi. tõlgendada saab.
Ka soomlased eelistavad "küllust": [1]. Saksa keelde tõlgitakse "Prinzip der Fülle", mis on ka pigem "küllus". Minu meelest "külluse printsiip" on meeldejääv, "täielikkuse printsiip" mittemidagiütlev. Küllap ka Oxfordi sõnastiku tõlkija võttis seda arvesse. Andres (arutelu) 25. jaanuar 2018, kell 18:36 (EET)[vasta]