Arutelu:Hippias
Ilme
Nende dialoogide pealkirjade puhul pole vajadust täpsustada.
Artiklis Platon on pealkirjaks pakutud Hippias (lühem). Kas muudame seda? Andres (arutelu) 19. mai 2015, kell 12:33 (EEST)
- Suur tänu Andres kommentaaride eest! Nii nimekuju "Suurem Hippias" / "Väiksem Hippias" kui ka "Hippias (pikem)" / "Hippias (lühem)" on põhimõtteliselt õiged. Sobiva variandi valimine on pigem maitseküsimus.
- Ise eelistan käesolevas artiklis välja pakutud varianti, sest see näib olevat täpsem vaste vanakreeka "Ἱππίας μείζων" / "Ἱππίας ἐλάττων"'ile, kuigi nende sisuline tähendus on see, et üks dialoog on lühem ja teine pikem. Samamoodi tõlgiksin Aristotelese "Metafüüsika" esimese raamatu paralleelvariandid "Suurem alfa" ja "Väiksem alfa". --Misosoof (arutelu) 20. mai 2015, kell 12:03 (EEST)
Mida on mõeldud retooriku all?
Paistab, et õige sõna on "kvadraatriks", kuigi on öeldud ka "kvadratriks" või "kvadratriss". Andres (arutelu) 19. mai 2015, kell 12:43 (EEST)
- Väga suur tänu Andres mõistete täpsustamise eest! Retoorik on loomulikult võõrkeelend ning eestikeelse vastena on kasutatud reetori nimetust. --Misosoof (arutelu) 20. mai 2015, kell 12:08 (EEST)
- See ei ole täpne. Reetor on kreeka keeles mõlemat, eelkõige aga nn avalik kõneleja, s.t kõnemees (ladina vaste orator). Väljend οἱ δέκα ῥήτορες tähistab kümmet kuulsamat Atika kõnemeest. Tähendus "retoorikaõpetaja" ehk "retoorik" on sekundaarne.--Morel (arutelu) 21. mai 2015, kell 14:10 (EEST)
- Suur tänu täpsustuse eest Morel. Probleem seisneb selles, et "retoorik" kui sõna eesti keeles ei eksisteeri. Seetõttu võiks kasutada vanakreeka sõna "reetor" selle laias tähenduses (eriti arvestades tõika, et ladina "oraator" on kõnemehe kitsas tähenduses juba tarvitusel). Samas võiks täpsuse huvides kasutada ka kitsamaid mõisteid "kõnemees" ja "kõnekunsti õpetaja" vms. Samas ise arvan, et "reetori" kasutamine laias tähenduses on ökonoomsem. --Misosoof (arutelu) 21. mai 2015, kell 15:51 (EEST)
- Eestikeelsete tähenduste asjus saab toetuda ainult eesti keele sõnastikele. Eesti keeles ei pruugi olla tähendus nagu kreeka keeles. Erinevalt EKSS-ist hõlmab Vääri võõrsõnade leksikonis selle sõna tähendus ka 'kõnemeest'. Mina arvasin küll kogu aeg, et "reetor" tähendab sama mis "oraator", aga igatahes on see sõna eesti keeles palju haruldasem kui "oraator". Aga ma pole kunagi kuulnud, et Demosthenest eesti keeles reetoriks oleks nimetatud, ikka kõnemeheks. (Ka "oraator" ei tähenda eesti keeles sama mis ladina keeles.) Võib-olla klassikalised filoloogid isekeskis kasutavad seda sõna eelkõige nii.
- Igatahes kui me kasutame sõnu siin teistmoodi, kui sõnastikes on fikseeritud, siis lugeja ei pruugi aru saada, millest jutt on. Ja kui me seletame tähendust teistmoodi, siis peab selleks olema viidatav alus. Andres (arutelu) 21. mai 2015, kell 19:50 (EEST)
- See ei ole täpne. Reetor on kreeka keeles mõlemat, eelkõige aga nn avalik kõneleja, s.t kõnemees (ladina vaste orator). Väljend οἱ δέκα ῥήτορες tähistab kümmet kuulsamat Atika kõnemeest. Tähendus "retoorikaõpetaja" ehk "retoorik" on sekundaarne.--Morel (arutelu) 21. mai 2015, kell 14:10 (EEST)