Arutelu:Elektriline õhusõiduk

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tunnustus muidugi nähtud suure vaeva eest. Pikk jutt, püüdlikult inglise keelest (eesti keelde?) tõlgitud. Eestikeelsele lennunduse asjatundjale siiski masendav lugemine ... , see ongi siis nüüd eesti keele areng, tuleb kurvalt nentida. Siinse lennunduse teemaga pole vaevanägija isegi vaevunud tutvuma. Kasutaja Koduparandaja, 09. september 2015, kell 22.09 EEST

Noh, kui on asjatundmatult tõlgitud, eks siis paranda. Ja Sa võiksid soovitada, kust võib õiged terminid leida.
Allakirjutamiseks vajuta neli korda ~ või klõpsi pliiatsiga ikooni. Andres (arutelu) 9. september 2015, kell 08:26 (EEST)[vasta]
Tõlkimine valmis koolitööna ja kuna aviatsiooniekspert ma ei ole, siis saigi kasutatud termineid, mida teadsin ning oskasin kasutada. Teadmad mehed võiksid loomulikult ebakorrektsed terminid uute vastu vahetada. Sellest võidaksid kõik. Hents3 (arutelu) 10. september 2015, kell 20:36 (EEST)[vasta]

Sellise koolitöö hindeks on 2. Kui teemat ei tundnud ega osanud selleks midagi kasutada, siis on ju sul võimalik oma teksti parandada! Sellest võidad sa ka ise. Noorel inimesel peaks arenguruumi veel olema? Või on hinne 5 koolist käes ning jutul lõpp? Hämmastab muidugi julgus arendada ettevalmistamatult teemat, mida üldsegi ei vallata. Kasutaja: Koduparandaja, 21. september 2015, kell 10:54 (EEST)

TTÜ õppejõud hindas töö hindele 5. Andsin endast parima. Kui ma ikka ei tea korrektseid aviatsioonitermineid, siis ei tea ja polegi vaja teada, sest see ei ole minu eriala. Kui artikkel ikka nii nigel on, et ei kannata isegi lugemist, siis minu poolest võib administraator või moderaator selle maha võtta või ära peita seniks, kuni mõni ekspert kirjatööle järeltoimetuse on teinud. Hents3 (arutelu) 21. september 2015, kell 11:30 (EEST)[vasta]
Ära võta tõsiselt. See, kes noomib, ei ole nõus terminoloogiakomisjonis heaks kiidetud terminitega. Andres (arutelu) 21. september 2015, kell 12:52 (EEST)[vasta]

Kasutaja Hentsile, sinu suhtumine oma kirjatükki on enam kui omapärane, kui lennunduse teema ei ole sinu eriala ja sul pole polegi vaja sellest midagi teada, siis miks sa üldse kirjutad sellisel teemal siin vikis!? Et lõputöö oli koolis selline, selleks? Sinu kirjatüki parandamiseks eksperti nüüd küll vaja ei ole, hea oleks kui sa viitsiksid veidi veel vaeva näha, teha omale selgeks eesti keele rikkalik sõnavara ja anda teemale lihvi. Küsimus ei ole ainult terminites, vaid vaeses ja ühekülgses sõnavaras sinu tekstis.

Kasutaja Andrese "lohutust" ära võta tõsiselt, sest eesti keele sõnavara on tegelikult rikkalikum kui sa arvata võiks. Kasutaja: Koduparandaja, 23. september 2015, kell 14:03 (EEST)


Kasutaja Andres võiks märgata, et teistes keeltes on sellel leheküljel teemaks 'Elekrtriline lennuk', kus käsitletakse just lennukit, mitte üldistavalt 'õhusõidukeid'. Üks kahest, kas parandada lehekülje pealkiri või viia teema üle 'elektrilise õhusõiduki' teema alla. Kasutaja: Koduparandaja, 23. september 2015, kell 14:18 (EEST).

Selle artikli teema on elektriline õhusõiduk ja siin ka räägitakse elektrilistest õhusõidukitest üldiselt. Enamikus intervikide pealkirjades on tõesti jutt lennukist, nii et selle järgi pole intervikid tõesti täpsed. Ma ei tea, kas teistes vikides on need teemad eraldi, aga kui siin eraldi ei ole, siis tuleb sissejuhatuses mainida ka elektrilennukit ja elektrilennukilt tuleb siis ümbersuunamine teha. Andres (arutelu) 23. september 2015, kell 21:34 (EEST)[vasta]
Ka ingliskeelses artiklis räägitakse elektrilistest õhusõidukitest üldiselt.
Mulle tundub küll, et artikkel on heas keeles. Ma ei ole küll veendunud, et "elektri-õhusõiduk" on hea sõna. Tundub ka, et seda sõna väljaspool Vikipeediat ei kasutata. Kui Sul on konkreetseid etteheiteid, siis too need välja. Niisugune noomimine on minu meelest kohatu. Andres (arutelu) 23. september 2015, kell 21:40 (EEST)[vasta]

Ma ju kirjutangi, et teistes keeltes - inglise, vene, saksa jne. on siin teemaks elektrimootoriga lennuk, mitte üldiselt 'õhusõidukid'. Inglise 'aircraft' on lennuk, mitte 'õhusõiduk'! Tuleb otsustada, kas siin teemas jäädakse käsitletama õhusõidukeid või lennukit, alles siis saab selle teemaga edasi minna. Üllatab seisukoht, et enam paremini ei saagi, kohe mitte kuidagi. Kasutaja Koduparandaja, 28. september 2015, 12:25 (EEST)

No ei ole ju, räägitakse ka teistest õhusõidukitest, nagu ka inglise viki artiklis. Andres (arutelu) 28. september 2015, kell 13:07 (EEST)[vasta]

Kasutaja: Andres on lausa pimedusega löödud, ingliskeelses vikikis kirjutatakse selgelt elektrolennukist, mitte üldises mõistes 'õhusõidukitest'! Kasutaja Andrusele! Aircraft on eesti keeles lennuk ja ainult lennuk, mitte 'õhusõiduk', siin ei ole tõlgendamise kohta. Viga tuleb parandada, alles siis on võimalik sellest tupikust edasi minna. Kasutaja: Koduparandaja, 15. oktoober 2015, kell 11:05 (EEST)

Aircraft ei ole eesti keeles lennuk. Õhusõiduk on täpsem vaste. Piisab kui vaadata artikli en:Aircraft definitsiooni või kui vaadata sõnastike definitsioone www.thefreedictionary.com koondsõnastikust. Intervikidest osad kasutavad pealkirjana elektrilist õhusõidukit, osad elektrilennukit. Venekeelse artikli pealkiri on elektrilennuk, kuid seal räägitakse ka elektridirižaablist.  Taavi|  15. oktoober 2015, kell 12:33 (EEST)[vasta]

Ka ingliskeelses artiklis ei räägita ainult lennukitest. Andres (arutelu) 15. oktoober 2015, kell 14:44 (EEST)[vasta]

Veel kordkasutaja Taavile ja Andresele, aircraft eestikeelne täpne vaste on lennuk. Kasutaja Taavi antud viidetes on teemaks just elektrolennuk, see millest artiklis veel räägitakse ei muuda aircrafti tähendust! Sama kasutaja Andresele, see milles artiklis võidakse veel rääkida, ei muuda mõiste 'lennuk' tähendust. Kummaline, mis eesmärki moderaatorid põhimõtteliselt üldse ajavad!? Kasutaja: Koduparandaja, 16. oktoober 2015, kell 10:17 (EEST) – Eelneva allkirjata kommentaari kirjutas Kasutaja:Koduparandaja (arutelukaastöö) 16. detsember 2015.

Minu antud viidetes ei ole teemaks elektrilennuk, seal on teemaks "aircraft" üldse. Inglise viki artikklis Aircraft öeldakse: "An aircraft is a machine that is able to fly by gaining support from the air. It counters the force of gravity by using either static lift or by using the dynamic lift of an airfoil,[1] or in a few cases the downward thrust from jet engines." Tekstis on öeldud, et aircraft võib olla masin, mis kasutab staatilist tõstejõudu. Allpool on loetletud tõstejõu meetodid (Methods of lift) ja seal on esimene jaotus "Õhust kergemad sõidukid – aerostaat". Õhust raskemate alla on pandud ka helikopterid.
Kui vaadata ingliskeelsete seletavate sõnastike definitsioone (www.thefreedictionary.com), siis esimene definitsioon ütleb "A machine or device, such as an airplane, helicopter, glider, or dirigible, capable of atmospheric flight." Teine: "(Aeronautics) any machine capable of flying by means of buoyancy or aerodynamic forces, such as a glider, helicopter, or aeroplane". Kui nüüd tõlkida neis definitsioonides aircraft lennukiks, siis tuleks välja, et helikopterid ja dirižaablid on ka lennukid.
Eesti-inglise sõnastikes on aircrafti vasteks kas lennuk või lennuk, õhusõiduk. ESTERMI tõlkesõnastikus on samuti tõlgitud kas lennuk või õhusõiduk. "national civil aircraft register" on tõlgitud kui "tsiviilõhusõidukite riiklik register", "aircraft accident" on jälle "lennuõnnetus". Ehk teisisõnu: tõlge oleneb kontekstist.
Elektrilennuk võiks vabalt artiklina olemas olla, kuid see ei välista artikli Elektriline õhusõiduk olemasolu.
 Taavi|  16. detsember 2015, kell 13:22 (EET)[vasta]
Mul ei ole Taavi jutule midagi lisada. Andres (arutelu) 16. detsember 2015, kell 22:58 (EET)[vasta]
Tõesti, nagu hernestega vastu seina visata. Moderaatorite umbringkaitse, lugemisoskuse puudulikus ja tahtmatus konstruktiivselt edasi minna on hämmastav!

Kasutaja: Koduparandaja, 9. märts 2016, kell 14:05 (EEST).


Kasutaja Koduparandaja tegi artiklis hulga muudatusi. Osa muudatusi tegid teksti paremaks, kuid teine osa on probleemsed. Panen need kirja.

Mida viimane lause tähendab?

  • Enne: Seda üritust spondeeris
  • Nüüd: Seda sümpoosi spondeeris

Kirjaviga.

  • Enne: Kiireim inimese genereeritud elektrienergia jõul lendav õhusõiduk
  • Nüüd: Kiireim inimese konstrueeritud elektrienergia jõul lendav õhusõiduk

Lause tähendus on muutunud.

  • Enne: Piloodiga pardal Solair 1-e töötas välja Günther Rochelti, mis rajaneb Hans Farner lisatiibade eskiisil.
  • Nüüd: Piloodiga pardal Solair 1-e töötas välja Günther Rochelti, mis rajaneb Hans Farner eskiisil.

Lisatiibasid enam ei mainita.

  • Enne: Hiljem ehitatud Solair II tegi oma esimese lennu mais 1998 ja edasised testlennud sama aasta suvel, kuid veojõusüsteem kuumenes liiga kiiresti üle.
  • Nüüd: Hiljem ehitatud Solair II tegi oma esimese lennu mais 1998 ja edasised testlennud sama aasta suvel, kuid mootoriüsteem kuumenes üle.

Lause tähendus on veidi muutunud. Ma ei oska saksa keelt, ei saa allika järgi alglauset kontrollida. Lisaks on tekkinud kirjaviga (mootoriüsteem)

  • Enne: 99 aastat pärast esimese õhusõiduki aerostaadi Alpide ületamist.
  • Nüüd: 99 aastat pärast esmast aerostaadi Alpide ületamist.

Esimeses lauses on arvatavasti mõeldud "pärast seda, kui esimene õhusõiduk – aerostaat – ületas Alpid". Mida teine lause tähendab?

Kaduma on läinud, asjaolu, et ehitati käsitsi.

Kadunud on see, et Voit-Nitschmann oli ka projektis piloot, nüüd on ta ainult eestvedaja.

  • Enne: abilelktrimootoriga
  • Nüüd: abielelktrimootoriga

AC Propulsion tegeles või tegeleb praegugi elektrimootoritega üldiselt, sh elektriautode elektrimootoritega. Uue lause järgi on neist saanud ainult "elektrimootori jõul lendamise teadusettevõtte".

  • Enne: Lennuki tiibade ja saba pinnale on kinnitatud üle 11 000 päikeseelemendi.
  • Nüüd: Lennuki tiiva ja saba pindadele on kinnitatud üle 11 000 elemendiga päikesepaneelid.

Lause tähendus on muutunud. Enne oli 11 000 päikeseelementi, nüüd on 11 000 elemendiga päikesepaneelid. Kas parandus on tehtud allika järgi?

  • Enne: Elektrienergia salvestatakse liitium-polümeerakudesse, mis hoiavad töös 3,5 meetri pikkuseid propellereid, mis teevad ühe minuti jooksul 200–400 pööret.
  • Nüüd: Elektrienergia salvestatakse liitium-polümeerakudesse hoiavad töös 3,5 meetrise diameetriaga propellereid ringiajavaid elektrimootoreid, mis teevad ühe minuti jooksul 200–400 pööret.

Mida viimane lause tähendab?

  • Enne: Lennuki esimene kõrgem õhulend toimus 7. aprillil 2010, mil ta lendas 1200 meetri kõrgusel maapinnast 1,5 tundi.
  • Nüüd: Lennuki esimene lend kõrgem toimus 7. aprillil 2010, mil see lendas 1200 meetri kõrgusel maapinnast 1,5 tundi.

Mis see tähendab?

  • Enne: Solar Impulse tiimil on plaanis kasutada veidi suuremate gabariitidega lennukit
  • Nüüd: Solar Impulse tiimil on plaanis kasutada veidi suuremate mõõtmetegaega lennukit

Kirjaviga.

  • Enne: 5. juunil 2012 sõitis Solar Impulse esimest korda päikeseenergial töötavate lennukite hulgas 19 tundi ühelt kontinendilt teisele.
  • Nüüd: 5. juunil 2012 lendas Solar Impulse esimest korda päikeseenergia lennukite hulgas 19 tundi ühelt kontinendilt teisele.

Ma ei ole kindel, et päikeseenergia lennuk on parem kui päikeseenergial töötav lennuk.

  • Enne: 23. juulist 2010 hoiab see lennuk mehitamata lennukite kategoorias rekordit vastupidavuslennus ajaga kaks nädalat (336 tundi).
  • Nüüd: 23. juulist 2010 on selle lennukiga saavutatud mehitamata lennukite kategoorias kestuslennu rekord, ajaga kaks nädalat (336 tundi).

Mida see tähendab?

  • Enne: Cri-Cril on liitiumakud, olles võimeline lendama 30 minutit kiirusega 111 km/h või 15 minutit 250 km/h, tehes samal ajal õhus akrobaatilisi trikke ja ronides ühes minutis vertikaalselt üles üle 300 meetri.
  • Nüüd: Cri-Cril liitiumakud võimeldavad lennataa 30 minutit kiirusega 111 km/h või 15 minutit vigurlendu kiirusega kuni 250 km/h ja tõustes ühe minutiga vertikaalselt üles üle 300 meetri.

võimeldavad lennataa

  • Enne: Jean Botti, EADS-i peatehnik sõnas: "Cri-Cri on odavapoolne testlennuk, hõlmates elektrilise süsteemi integratsiooni, toetades seeläbi tulevaste veojõusüsteemide edasiarendusi hübriidhelikopterites."
  • Nüüd: Jean Botti, EADS-i peatehnik sõnas: "Cri-Cri on odavapoolne integreeritud elektrilise süsteemi testlennuk, toetub tulevaste mootoristeemide arendusi hübriidhelikopterites."

Mis see tähendab?

Cumbril 13. märts 2016, kell 15:30 (EET)[vasta]

Parandasin teise ja kolmanda.
Palun paranda need asjad ise ära, mida oskad, muidu need jäävadki parandamata. Andres (arutelu) 13. märts 2016, kell 17:27 (EET)[vasta]
Hakkasin parandama. Kasutaja Hents3, kes selle artikli alguses tõlkis, on ikka päris palju mööda tõlkinud. Tähendus on vahel tundmatuseni muutunud või on osa teksti mõistmise seisukohalt olulisi asju vahelt tõlkimata jäetud. Ma vaatasin ainult neid osasid, mida kasutaja Koduparandaja oli muutnud. Isegi kui ainult need asjad parandada, on artikkel vaja algusest lõpuni üle kontrollida. Cumbril 14. märts 2016, kell 01:14 (EET)[vasta]
Aitäh! Andres (arutelu) 14. märts 2016, kell 07:21 (EET)[vasta]