Arutelu:Eksemplar

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Siin on mitu tähendust. Adeliine 13. november 2009, kell 10:30 (UTC)


Token on ka eesti keeles kasutusel. Võib-olla sobiks artiklina tüüp ja token, nagu on inglise ja saksa vikis (en:Type-token distinction). Või suunata token siia. --Kk 27. august 2010, kell 09:00 (EEST)[vasta]

Filosoofia terminoloogias on see "eksemplar", programmeerimises kasutatakse ka seda sõna. Arvan, et ka keeleteadlased kasutavad seda, kuid ei leia kinnitust. Mina soovitaksin küll leppida filosoofide ja keeleteadlastega ühtses terminoloogias kokku.
Paariartikkel võib ju olla, aga minu meelest eraldi artiklid peavad olema. Küllap oleks ka parem, kui oleks selle mõiste kohta eraldi artikkel, ja sinna võib siis ka Tokeni suunata. Andres 27. august 2010, kell 09:32 (EEST)[vasta]

Miks oli tarvis see artikkel ümber teha? Mis sellel viga oli? Minu meelest pole põhjust kogu artiklit teha filosoofiaartikliks. Alguses tuleks rääkida üldmõistetavalt ning kirjeldada sõna kasutamist üldkeelest. Sünonüümide loetelu on eksitav. Sõna "isend" võib "eksemplari" sünonüümiks olla ainult bioloogias. "Indiviid" ja "üksiknäide" ei tähenda üldiselt sama mis "eksemplar". Mõningad lisandused oleks saanud teha ka olemasolevat ülesehitust säilitades. Teisi asju on ka moonutatud ja trükivead on sisse tulnud. Ma kavatsen artikli taastada enam-vähem endisel kujul. Andres (arutelu) 6. oktoober 2016, kell 15:52 (EEST)[vasta]

Palun ole hoolikam, praegu on siin hulk vigu. Andres (arutelu) 6. oktoober 2016, kell 15:53 (EEST)[vasta]

Vigade eest palun tuhandeks vabandust! See koht siin ei ole võib-olla õige selleks aruteluks, kuid kuidas tuleks eesti keelde tõlkida ingliskeelne sõna instance, mis tähendab nii eksemplari, üksikut juhtumit, üksikut indiviidi, konkreetset näidet?
Artikli struktuuri muutsin, kuna ma ei ole kindel: kas siin ei peaks olema pigem täpsustusleht? --Andrus Kallastu (arutelu) 7. oktoober 2016, kell 12:54 (EEST)[vasta]
Jah, kindel ei ole. Õigupoolest on Peirce'ilt pärit eksemplari ja tüübi eristus laiem kui praegu siin esitatu. Kui sellest niimoodi rääkida, siis ehk saab ilma täpsustusleheta läbi.
Sõna instance tuleb tõlkida vastavalt kontekstile, mitte tingimata alati ühtemoodi. Andres (arutelu) 7. oktoober 2016, kell 17:00 (EEST)[vasta]