Arutelu:Dušanbe

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

| elanikke = 599 900 (2004) Andres 5. juuni 2009, kell 08:52 (UTC)

varasem pindala 124 ja rahvaarv 661 100 (2006).  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu5. juuni 2016, kell 16:56 (EEST)[vasta]

Minu meelest niisugust etümoloogiat siia pole tarvis. Piisab, kui öelda, et nimi tähendab tadžiki keeles (miks siin üldse pärsia keelt sisse tuua?) 'esmaspäev'. Seletus, miks esmaspäev, võib olla küll. Sõnast saab pikemalt rääkida Vikisõnastikus. Andres (arutelu) 4. juuni 2016, kell 21:45 (EEST)[vasta]

Ja miks mitte. Tadžiki keelt loeti mingi ajani pärsia keele murdeks ja mitte eraldi keeleks.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu5. juuni 2016, kell 18:14 (EEST)[vasta]
Eks seda ole tehtud ilmselt teiste vikide eeskujul. Võtsin etümoloogia välja. Pärsia kirjaviisis nimi võiks siiski olla - sajanditevanuse kirjakultuuri pärast, vaatamata tähestiku vahetusele. Asendasin pärsia keele dari ja puštu keelega, naabrid ikkagi. 2001:7D0:87FA:6380:D9B9:97A9:F4B2:418E 5. juuni 2016, kell 01:40 (EEST)[vasta]
Araabia kirjas nime võib ju ära tuua, aga tadžiki keelt kirjutati ka kuni 1920ndateni araabia kirja, nii et teisi keeli pole tarvis mainida. Andres (arutelu) 5. juuni 2016, kell 08:59 (EEST)[vasta]
Kasutati pärsia kirjakeelt ja tähestikku. 2001:7D0:87FA:6380:D9B9:97A9:F4B2:418E 5. juuni 2016, kell 15:20 (EEST)[vasta]
Farsi või pärsia tähestik oli veel mõni aasta tagasigi vist ametlik tähestik, et riigis vist oli isegi plaan sellele tagasi minna. Arvaks et ka infokasti tuleks pärsia tähestikus nimi sisse kirjutada.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu5. juuni 2016, kell 18:03 (EEST)[vasta]

Huvitav, kas kuskilt on võimalik üles leida selle kuidas linna nime aastail 1929–40 Tadžiki keeles ja ladina tähestikus kirjutati?  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu5. juuni 2016, kell 02:03 (EEST)[vasta]

Ma otseselt kuskilt ei näe, aga tabelite järgi peaks olema Duşanbe. Andres (arutelu) 5. juuni 2016, kell 08:59 (EEST)[vasta]
Stalini järgi nimetatud kohta?  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu5. juuni 2016, kell 12:43 (EEST)[vasta]
Õige küll. Stalinobod on õige. Andres (arutelu) 5. juuni 2016, kell 13:57 (EEST)[vasta]
Õige on: "Stalinoвod". 2001:7D0:87FA:6380:D9B9:97A9:F4B2:418E 5. juuni 2016, kell 15:20 (EEST)[vasta]
viide? в-kohta (ma küll leidsin nime suurtähtedega, aga tollest pole abi)  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu5. juuni 2016, kell 16:27 (EEST)[vasta]
Vaata näiteks artikli en:Tajik alphabet tadžiki ladina tähestiku tabelit, Kommunisti Isfara 15. mai 1936 artiklite tekste juuresoleval pildil. Ka guugeldamine annab ühe tulemuse (nüüd juba kaks :)) 2001:7D0:87FA:6380:C03C:5F79:2C36:EA5 5. juuni 2016, kell 17:26 (EEST)[vasta]

Linna nimi oli eesti keeles Stalinobod ja mitte Stalinabad.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu5. juuni 2016, kell 17:39 (EEST)[vasta]

Sinu tekst:
Seejärel hakkas linn Jossif Stalini järgi kandma nime Stalinobod (vene keele vahendusel kirjutati eesti keeles enamasti aga Stalinabad
See ei klapi kokku eelmise väitega. Ka suuremates keeltes on nimekuju Stalinabad. Ei ole nõus tagasipööramisega. Tadžikid ei kasutanud tavalist, vaid tadžiki keelele kohandatud kirillitsat. Sellepärast öeldaksegi: tadžiki kirillitsa. Sama asi oli ladina tähestikuga. Nagu näha, oli neil "b" asemel kasutusel "в": Stalinoвod (vt viiteid eespool). 2001:7D0:87FA:6380:C03C:5F79:2C36:EA5 5. juuni 2016, kell 18:19 (EEST)[vasta]