Arutelu:Aubri Trois-Fontainesist

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti

Puudub lehekülg Alberic. See siin pole hea pealkiri, sest sellenimelisi tuntud munki on teisigi. Pealkiri võiks ehk olla Alberic (kroonik). Andres (arutelu) 23. märts 2015, kell 17:59 (EET)Vasta[vasta]

  • Kus need teised mungad kõik on kui näha on ainult ühte?(pühak > munk). Äärmisel juhul peaks lehe nimi siis ühe teise krooniku põhjal olema Alberic Marnest kui see siin mingi eestipärane kasutusviis on. (Nestori krooniku staatus tuleneb ilmselt tema alalisest tegevusest) -- 23. märts 2015, 18:32
Ma nüüd eksisin, sest ma vaatasin lehekülge en:Alberic, kus on vähemalt kolm munka, aga ma ei arvestanud seda, et tegu on inglispärase nimekujuga. Ka selle munga puhul tuleks kasutada prantsuse- või ladinapärast nimekuju. Andres (arutelu) 23. märts 2015, kell 18:51 (EET)Vasta[vasta]
Sulev Vahtre on öelnud "Albericus Trois-Fontaines'i kloostrist", Marek Tamm on öelnud "Trois-Fontaines'i Aubri" ja "Aubri de Trois-Fontaines". Andres (arutelu) 23. märts 2015, kell 19:01 (EET)Vasta[vasta]
Artikli pealkiri võiks olla Aubri Trois-Fontainesist või Aubri Trois-Fontaines'ist. Andres (arutelu) 23. märts 2015, kell 19:02 (EET)Vasta[vasta]
  • kas nad ütlesid ka miks nad nii ütlesid või lihtsalt ütlesid, et nii on? -- 23. märts 2015, 19:18
Nad lihtsalt kasutasid neid nimekujusid. Andres (arutelu) 23. märts 2015, kell 19:31 (EET)Vasta[vasta]

"Marne päritolu" on keeleliselt vigane. Arvan ka, et sellist kategooriat pole tarvis.

Lisasin Marek Tamme artikli, kus räägitakse pikalt-laialt Aubrist ja tema kroonikast ja selle allikatest ning sellest, mida ta räägib Liivimaa kohta. Seal on ka pikk kirjanduse loetelu.

Viisin pealkirja vastavusse prantsuspärase nimekasutusega, kuivõrd ta oli prantsuse päritolu. Alternatiiviks on kasutada ladinapärast nime.

Puuduvad leheküljed Aubri, Aubry, Albéric ja Albericus. Andres (arutelu) 23. märts 2015, kell 23:03 (EET)Vasta[vasta]

  • mis sest on siis kui need puuduvad? Saksa, inglise, hispaania, itaalia, hollandi, poola, vene ja ukraina keeles on nimi kõigil Alberic, kusjuures kõigil keeleliselt tulenevalt ilma ülakomata, aga muudame ikka Aubri Trois-Fontaines'istiks, sest mingit vajadust ega põhjendust selleks pole ning moderaator Andrese päev ei lähe muidu korda? -- 23. märts 2015, 23:54
Kui need oleks olemas, oleks lihtsam seda artiklit leida. Andres (arutelu) 24. märts 2015, kell 00:08 (EET)Vasta[vasta]
Saksa keeles on Alberich, inglise keeles Alberic, itaalia keeles Alberico, hollandi keeles Alberik, poola keeles Alberyk, vene keeles Alberik, ukraina keeles Albrik. Nad kõik mugandavad nime oma keele päraseks, ja igaüks isemoodi. Eesti keeles ei ole niisugune mugandamine kombeks, ja mitte mingit põhjust ei ole kasutada ingliskeelset nimekuju, ka eesti ajaloolased pole seda teinud.
Ülakoma jätan heameelega ära. Andres (arutelu) 24. märts 2015, kell 00:14 (EET)Vasta[vasta]
  • isegi prantsuse keeles on lühidalt ja selgelt kirjas Alberic või(ou) Aubri blabla, niiet mis teemat sa siin üldse ajad? lehe nimeks ma ei pannud "Munk Alberic" lihtsalt sellepärast, et wiki muudab esimese tähe suureks ning see ei paista enam esteetiline välja. ning nagu varem sai juba mainitud, on teine Alberic siin Eesti vikis pühak mitte munk ja asi selles ongi, et ta(see siin) on just munk, mitte mingi asi Trois-Fontaines'ist. võiks ka kasutada sõnapaari tsitertslane Alberic, aga kuna üks tsistertslane Alberic on veel, siis saabki neid eristada sõnadega munk ja pühak(või püha Alberic). miks 'ajaloolased' nii lihtsatest asjadest aru ei saa, pole siinjuures eriti oluline -- 24. märts 2015, 00:40
Prantsuse keeles on artikli alguses "Albéric" (mitte "Alberic"), aga pealkirjas on "Aubry".
    • Alberic on Alberic, aga sa ei saa ikka aru? peab selle punaselt ja suurusega 50 kirjutama, et sa aru saaksid?
Kombeks on eristada kloostri nime järgi. Kui midagi muud välja mõelda, siis on raskem leida. Ja too pühak oli samuti munk, kuidas siis selle sõnaga eristada saab?
Prantsuskeelses historiograafias on kinnistunud nimekuju "Aubri de Trois-Fontaines", milleks midagi muud leiutada? Andres (arutelu) 24. märts 2015, kell 07:34 (EET)Vasta[vasta]
  • saad aru, et me elame Eestimaal mitte Prantsusmaal? jõuab kohale? saad sa üldse aru mida tähendab Eestimaa või eestlased? eesti keel ? räägiks nagu seinaga? eestipäraselt peaks ta olema üldse munk Albeerik, täpselt samal moel nagu muudes keelteski on ta kohandatud Alberic, mitte mingi suvaline asi kusagilt fontainsist -- 24. märts 2015, 22:45
Mida Sa räuskad siin? Kui Sa oled kirjutanud piisavalt teaduslikke käsitlusi, et senine ajalooline eestikeelne traditsioon ümber lükata, siis palun väga, tule ja kehtesta oma tõde allikatele viidates. Vikipeedia ei loo reegleid, vaid jälgib Eestis kinnistunud traditsiooni. Andres selgitas Sulle juba eespool, et ka eesti ajaloolased on nii seda nime kirjutanud. Seega puudub nime osas vaidluskoht kuni Sa suudad oma seisukohta tõestada mõne usaldusväärse allika, mitte ainult isikliku arvamuse põhjal. Vikipeedia on ressurss, mis vahendab, mitte ei loo uusi põhimõtteid. -- Toomas (arutelu) 24. märts 2015, kell 23:53 (EET)Vasta[vasta]
  • ja miks või mille jaoks sa ise siin räuskad? too välja oma ajaloolased, kes on seda nime nii kirjutanud ja siis hakka siin loengut pidama. mis traditsioonist üldse jutt käib? või sa ei saa ka lihtlausetest aru? - prantsuse keeles kasutatakse seda samamoodi ALBERIC-una VÕI pikemal kujul Aubry-blablablast - kui raske on täiskasvanud inimestel nii lihtsatest asjadest aru saada? et ka prantsuse ajaloolased kasutavad nime Alberic ? mis keeles teiega siin rääkima peab, et suured inimesed nii lihtsast asjast aru saaks? ?
Ülalpool on juttu, et Marek Tamm kasutab prantsuse ajaloolaste eeskujul nimekuju Aubri. Artikli kirje koos linkidega on kirjanduse loetelus. Prantsuse ajaloolased kasutavad põhiliselt seda koos kloostri nimega, nagu artiklis olevast kirjanduse loetelust nähtub. Sulev Vahtre on kasutanud ladinapärast nimekuju Albericus. Andres (arutelu) 4. aprill 2015, kell 01:15 (EEST)Vasta[vasta]