Arutelu:Aleksandr Geinrihh

Allikas: Vikipeedia

Geinrihh? Andres 15. märts 2011, kell 00:14 (EET)

Inglisvikis on toodud ka saksapärane nimekuju Alexander Heinrich, aga ei tea, mis põhjusel või kus seda kasutatakse. Adeliine 27. aprill 2015, kell 20:21 (EEST)
Siin on öeldud, et ta on osalt saksa päritolu, nii et see on saksapärane nimekuju. Andres (arutelu) 27. aprill 2015, kell 22:05 (EEST)
Jah, ma just lisasin selle artiklisse tõlkena inglise vikist. Aga kas ta sündis saksa nime all või kus seda saksa kuju kasutatakse, miks see oluline on? Adeliine 27. aprill 2015, kell 22:49 (EEST)
Saksa päritolu nimed kirjutatakse tavaliselt saksapäraselt. Andres (arutelu) 28. aprill 2015, kell 00:29 (EEST)

Kuidas ikkagi on, kui Usbekis on ladina tähestik kasutusel? Siis vist ikka tuleks teisaldada?  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu • 28. aprill 2015, kell 01:26 (EEST)

de:Alexander Heinrich (Fußballspieler) annab saksa, vene ja usbeki kirjaviisid ning ka selle, kuidas kirjutatakse tema nime tavaliselt lääneriikides: Alexander Geynrikh, ning ütleb, et ta on päritolult venemaa sakslane. 88.196.28.229 28. aprill 2015, kell 01:59 (EEST)
Usbekistanis on ta nimi Aleksandr Geynrix. See on nähtavasti transkriptsioon vene keelest. Ma ei ole kindel, kas me peaksime seda eelistama. Andres (arutelu) 28. aprill 2015, kell 08:38 (EEST)
Usbekis on juba üle kahekümne aasta olnud kasutusel ladina tähestik ja tundub küll, et peaks ikka sellest lähtuma ja mitte hakkama ise nime vene keelest transkribeerima. Aga see praegune transrikptsioon on ilmselt ka vigane, sest Venemaa sakslaste ja veel enam saksa nimega juutide puhul, kasutatakse üldiselt saksakeelset nime kirjapilti.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu • 28. aprill 2015, kell 08:49 (EEST)
Kui see oleks usbeki nimi, siis muidugi tuleks nii kirjutada nagu usbeki keeles. Andres (arutelu) 28. aprill 2015, kell 09:43 (EEST)