Arutelu:ΛCDM-mudel

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kuidas peaks lühendit ΛCDM lugema, kas lambda-tsee-dee-emm? Valju 22. märts 2007, kell 15:51 (UTC)

Ma ei ole seda kuulnud, seetõttu ei tea, kas tuleks öelda "lambda-tsee-dee-emm" või "lambda-sii-dii-emm". Mina ütleksin küll "lambda-tsee-dee-emm". Andres 22. märts 2007, kell 16:18 (UTC)

Mida tähendab lause: Seejuures peetakse Unibversumit täiesti lamedaks. Lihtsalt nii huvi pärast.--Animagi 22. märts 2007, kell 17:08 (UTC)

Lameda Universumi kohta tuleb eraldi artikkel, aga põhimõtteliselt tähendab see, et ta on tasase (kõveruseta) geomeetriaga. Andres 22. märts 2007, kell 18:08 (UTC)
Teiste sõnadega, valgus liigub otse (sirgjooneliselt), kui gravitatsioon tema liikumist ei kõverda. Andres 22. märts 2007, kell 18:11 (UTC)

Kuidas otsingus artiklini jõuda kui lambdat ei oska teha? Kas suunamistel LCDM-mudel -> ΛCDM-mudel ja LCDM -> ΛCDM-mudel oleks mõtet või kirjutada nagu inglise, saksa ja poola keeles lambda-cdm? Valju 22. märts 2007, kell 18:21 (UTC)

Ei oska arvata. Kui viitsid, tee kõik võimalikud suunamised. Andres 22. märts 2007, kell 18:40 (UTC)
minu meelest oli meil siin mõni aeg tagasi arutlusel kas lubada võõrtähestikes ümbersuunamislehti... aga artikli pealkiri ei tohiks minu arvates mitte mingis variandis olla võõrtähestikku kasutav - Ahsoous 22. märts 2007, kell 18:58 (UTC)
Minu meelest peab artikli pealkiri nägema välja selline, nagu ta normaalses eestikeelses kirjapildis välja näeb (muide, nüüd saab kasutada ka väikest algustähte, vaata üldist arutelu). Täppisteadustes kasutatakse mõnikord võõrtähestike tähti. Ainuke allikas, kus ma üldse leian selle artikli teemat eesti keeles mainitavat, on siin. Andres 22. märts 2007, kell 19:31 (UTC)
mis moodi me peaksime siis veel kijutama gammakiirguse, alfaosakeste ja mis iganes muude taoliste asjade kohta? ja väiketähtede kasutamine artiklipealkirjade alguses tekitab probleemi, et kuhu kohta ikkagi tähestikus artikkel paigutub (meil siin niigi Š,Ž jmt. probleemid) - Ahsoous 22. märts 2007, kell 19:52 (UTC)
Meil on ju üks veelgi halvem artiklipealkiri KoЯn. Aga pealkirjades gammakiirgus ja alfaosake on kreeka täht sõnana välja kirjutatud, mitte α-osake ega γ-kiirgus, seega selle artikli pealkiri võiks minu arvates olla lambda-cdm-mudel. Valju 22. märts 2007, kell 20:06 (UTC)
selle sinu pakutud pealkirja vastu pole mul miskit. Ma muide mõtlesin veel välja pakkuda asja nimega lambdaandur ;) - Ahsoous 22. märts 2007, kell 20:09 (UTC)
Aga Korn-ist niipalju, et miks mitte Koяn?? inglise ja saksa vikis (ja nii mõneski muus veel kasutatakse artikli nimena lihtsalt Korn - Ahsoous 22. märts 2007, kell 20:25 (UTC)
Pealkirjas tuleb kirjutada võimaluse korral nii, nagu kirjutama peab. Muidu ei saagi teada, kuidas kirjutada tuleb. Ahsoousel on õigus: "gammakiirgus" ja "alfaosake" on eesti keeles olemas, kuigi kirjutada võib ka kreeka tähtedega. Kuid ma ei tea, et oleks olemas "lambda-CDM". Andres 22. märts 2007, kell 20:40 (UTC)
see on siiski vist parem, kui see praegune variant, esimene assotsiatsioon, mis muideks minul seda pealkirja nähes tekkis, et see lühend pealkirjas on venekeelne ... ;) - Ahsoous 22. märts 2007, kell 20:57 (UTC)
Mojah, aga sõnade väljamõtlemist tuleks vältida. Ja assotsiatsioone võib ju igasuguseid tekkida... Andres 22. märts 2007, kell 21:05 (UTC)
aga ei olegi ju mingit väljamõtlemist - Λ on ju lambda ... - Ahsoous 22. märts 2007, kell 21:38 (UTC)
Seda hääldatakse küll nii, aga ma pole näinud, et eesti keeles nii kirjutataks. Andres 23. märts 2007, kell 05:51 (UTC)