Piibel. Uue maailma tõlge

Allikas: Vikipeedia
 See artikkel räägib Jehoova tunnistajate Piibli ingliskeelsest tõlkest; eestikeelse tõlke kohta vaata artiklit Piibel. Uue maailma tõlge (2014)

"Piibel. Uue maailma tõlge" (New World Translation of the Holy Scriptures) on Jehoova tunnistajate piiblitõlge inglise keelde, mis ilmus 1961. aastal. Kuigi see ei olnud Jehoova tunnistajatel esimene piibliväljaanne, oli see nende esimene Piibli algkeeltest (heebrea, kreeka, aramea) tehtud algupärane tõlge. Piibli tõlkimisel teistesse keeltesse kasutavad Jehoova tunnistajad alusena selle väljaande kõige värskemat ingliskeelset redaktsiooni. 2020. aasta detsembri seisuga oli Uue maailma Piiblit täismahus tõlgitud 188 keelde.

Eesti keeles ilmus Uue maailma tõlke Uue Testamendi osa 2009. aasta suvel. Kogu pühakiri - Piibel. Uue maailma tõlge (2014) - ilmus eesti keeles 2014. aasta suvel. See põhineb ingliskeelse originaali 2013. aasta revisjonil.[1] Tõlge eristub teistest hiljutistest eestikeelsetest Piiblitest oma kaasaegse ladusa keele poolest, samuti on see pärast Anton Thor Helle tõlget esimene täistõlge, mitte mõne eelmise tõlke redaktsioon[2].

Piibli Uue maailma eestikeelsele tõlkele on ette heidetud tõlke ebatäpsust ja Jehoova tunnistajate õpetusest tingitud kallutatust, aga seda on ka väga palju kiidetud ja nimetatud kõige täpsemaks piiblitõlkeks. Tõlkijad põhjendavad erinevusi teistest tõlgetest muu hulgas ajakohasema akadeemilise uurimuse ja usaldusväärsemate allikate kasutamisega.[3]

Viited[muuda | muuda lähteteksti]

  1. Toomas Paul, Jehoovatunnistajate õnnestumine. Sirp, 10. oktoober 2014.
  2. Kirikuelu 28.09.2014 Toomas Paul "Eesti keeles ilmus uus piiblitõlge"
  3. Rein Veidemann. Raamatute raamatu taasjõudmine eesti keelde. AK, Postimees, 17. jaanuar 2015.

Välislingid[muuda | muuda lähteteksti]