Vikipeedia arutelu:GNU FDL

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Praegu ei viita siia ükski lehekülg. Kas pealkirjaks sobiks ehk "GNU FDL (tekst)"? Andres 07:03, 1 juuli 2005 (UTC)

"GNU FDL (tekst)" lehele võiks panna valmistõlke. --WikedKentaur 3 juuli 2005 21:04 (UTC)

Ma ei ole sellega päris nõus. Teistel artiklitel on valmis kujul sama pealkiri mis poolikul kujul. Andres 4 juuli 2005 07:16 (UTC)

Arvan, et võiks ka ingliskeelse paralleelteksti alles jätta, kuna tõlge on piisavalt toores ning mitteametlik. Tabeli veerge vaja ainult kitsamaks teha. --WikedKentaur 29. september 2005, kell 19.05 (UTC)


  • Acknowledgements - Tunnustused
  • Dedications - Pühendused
  • Endorsements - Toetused
  • Invariant Sections - invariantsed osad
  • Opaque copy - läbipaistmatu koopia
  • Transparent copy - läbipaistev koopia
  • Warranty Disclaimer - garantii kehtimatuse märgend


Probleemsed terminid[muuda lähteteksti]

  • collection - praegu "kogumik"
  • aggregate - praegu "kogu"

ei tahaks kasutada sõnu "agregaat" ja "kollektsioon"--Boy 20:41, 8 august 2005 (UTC)

  • copyleft (license) - ?kopeerimisvabadus? või äkki tuletada kuidagi vastest copyright = autoriõigus; copyleft = ?autorivabadus? (sõnast vaba nagu ilma vrdl. kõrb on veevaba koht. Kuigi tegemist pole sugugi autori puudumisega)
kõige täpsem sõnaühend, mis mulle pähe on karanud on kopeeritavust tagav litsents. Levitagav litsents? :) --Ker 22:51, 14 august 2005 (UTC)
  • markup - praegu märgendus, aga nt. word-i eesti speller sellist sõna ei tunne. Antud kontekstis sobiks minu arvates rohkem "vormindus": Koopia, mis muidu on läbipastev, kuid mille vormindus või selle puudumine on korraldatud kujul, mis võib ohustada või takistada selle edaspidist muutmist lugejate poolt, ei ole läbipaistev
  • tõlkimata lause osa 4. peatükis:

...--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard.

Peer-review on tõlgitud näiteks haldusreid (Euroopa Ühenduse kontekstis), aga ka vastastikune eksperthinnang või hindamismissioon (Eesti Panga kontekstis) või midagi säärast. Põhimõtteliselt tähendab see mingi kirjatöö hindamist ja kommenteerimist kindla meetodi alusel. Tundub, et eesti allikad kasutavad väga sageli ka inglisekeelset peer-review terminit.
You may add a section Entitled "Endorsements", provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard.
Ma tõlgiks nii:
Võid lisada lõigu pealkirjaga "Toetused" eeldusel, et see ei sisalda midagi muud peale erinevate osapoolte toetuste sinu muudetud dokumendi versioonile. Näiteks dokumendi läbivaatuse (peer-review) hinnangud ja kommentaarid või märke, et tekst on heakskiidetud kui autoriteetne, organisatsioonis kasutatav standard.
(see vajaks nüüd natuke keelelist kohendamist)--Boy 17:23, 17 august 2005 (UTC)

Nimeruumi küsimus[muuda lähteteksti]

Tekst tuleks tõsta artikli nimeruumist Vikipeedia nimeruumi, nagu teistes vikides (inglise, saksa, ...). Pakun esialgu "Vikipeedia:GNU FDL". --Jaan513 1. detsember 2008, kell 20:33 (UTC)

Tõstsin Vikipeedia nimeruumi. --Jaan513 2. detsember 2008, kell 10:50 (UTC)

Versioon 1.3[muuda lähteteksti]

Novembris 2008 avaldati GNU FDL 1.3. Tundub, et Vikipeedia ei ole veel seda kasutusele võtnud. --Jaan513 2. detsember 2008, kell 11:04 (UTC)