Arutelu:Serverivaba andmetöötlus

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tänan asjaliku artikli eest! Lisan mõne kommentaari. Võib tunduda, et neid on palju, aga paljud neist käivad väga väikeste asjade kohta.

  • Ilmselt on praegu suurim murekoht, et osadel lõikudel (sh tervel ajaloopeatükil) puuduvad viited. Viide peab olema vähemalt iga lõigu lõpus ja ka ühegi üksiku lause puhul ei tohi tekkida küsimust, kust see pärineb. Esmapilgul jäi mulje, et kõigis neis kohtades on ingliskeelses tekstis viide olemas. Palun lisa viited.
  • Sul on palju ühelauselisi lõike. Palun proovi neid ühtlustada.
  • Oled palju inglise keelest otse tõlkinud. See aga on päädinud konstruktsioonidega, mis on eesti keeles võõrad või valed. Toon mõne näite: „Lisaks väiksematele kuludele, serverivaba andmetöötluse arhitektuur tähendab“ -> „Lisaks väiksematele kuludele tähendab serverivaba andmetöötluse arhitektuur“. Juhin tähelepanu, et ühendi „Lisaks sellele (nt "kuludele")“ järele ei käi meie keeles koma, nagu võib panna ühendi „In addition“ järele inglise keeles. Peaksid kogu artikli lugeja pilguga üle lugema ja püüdma seda eestipärastada. Aitab ilmselt näiteks see, kui loed teksti endale valjult ette. Võid ka kellegi appi kutsuda!
  • „võib-olla keerulisem, kui tavapärase serveri koodiga“ – sellistes kohtades ei ole "kui" ees koma, sest teises lauseosas ei ole tegusõna.
  • Ühest kohast on sõna „kasutades“ eest koma puudu. Muidu oled „des“-lühendi ette komad õigesti pannud.
  • „Serverivaba andmetöötluse puhul määratakse hind vastavalt ressursside tarbimisele, mida rakendus kasutab töö tegemiseks, erinevalt pilveandmetöötlusest, kus hinnakujundus põhineb eelnevalt ostetud ruumil“
    • Kui alustad kõrvallauset sõnaga „mida“, peaks see siin vahetult järgnema sõnale, mille kohta ta käib (Nt "kontsert, mida kuulasin, oli ilus"). Teine võimalus on täpsustada seda, mille kohta „mida“ käib, sõnaga „see“/“need“ („nende ressursside“).
    • Kas sõna „ressursid“ asemel saaks üldse kasutada täpsemat sõna? Vt AMSS-ist soovitusi.
  • „Serverivaba koodi saab kasutada koos traditsioonilistes stiilides kasutatava koodiga, näiteks mikroteenused.“ – ma ei ole selles teemas ekspert, seega küsin, kas mikroteenus saab ise olla kood? Kui nii, siis ühtlusta palun lause lõpp („mikroteenustega“).
  • Kirjuta palun kas „FaaS-platvormid“ või „Faas-i platvormid“; „APM-tööriistad“ või „APM-i tööriistad“.
  • „Esimene platvorm, mis pakkus serverivaba andmetöötlust, oli 2006. aastal Zimki, kuid mis ei leidnud piisavalt tunnustust ega saanud äriliselt edukaks.“ ** Peaksid märkima, et 2006 on Zimki loomisaasta.
    • „Kuid mis“ asemele sobiks näiteks „mis aga“.
    • Sõna „avalikustama“ mõjub selles kontekstis pisut veidralt, võib-olla oleks parem näiteks „välja andma“ vms.
  • „Google Cloud Platform pakub Googe Cloud] fuktsioone alates aastast 2016.“ – selles lauses on midagi valesti.
  • „Vähese kasutusega serverivaba kood võib kannatada suurema vastuse latentsusega, kui kood, mis töötab järjest spetsiaalses serveris, virtuaalses masinas või konteineris.“ – see lause jääb segaseks. Ilmselt tekitab segadust lauseosa „kannatada /…/ latentsusega“. Alati ei peagi kõike sõna-sõnalt eesti keelde tõlkima: võib-olla pole „kannatama“ siin üldse parim sõna.
  • „Kaob vajadus kulutada operatsioonisüsteemide kulude peale, paigaldamise, hoolduse ja muude üldkulutuste peale.“ – väldi sõnakordust („peale“).
  • Ürita ühend pay-as-you-go kuidagi eesti keelde tõlkida – võid seejärel ingliskeelse variandi sulgudesse jätta. Võib-olla on abi näiteks masintõlkesõnastiku või Linguee vastetest.
  • Kui kasutad siselinki, siis peaks sellesse hõlmatud olema terve sõna, ka käändelõpp (vrd praegu „Dockerit“).
  • Püüa vältida sõna „vastavalt“ kasutust ebasoovitavas tähenduses. Vaata lähemalt ÕS-ist.
  • Välislinke (st neid, mis viitavad Vikipeediast väljapoole) ei tohiks teksti sees olla. Kui soovid Vikipeediast väljas asuvale lehele viidata, võid selleks teha artikli lõppu eraldi alajaotuse „Välislingid“. Selle kohta on rohkem kirjas siin.
  • Ühilda, kas viitenumbrite ees on tühik või mitte.
  • Vaata üle viitamine. Tõlgi ka ilmumise ja vaatamise kuupäevad eesti keelde. Vaatamise kuupäev peab olema kõigil netiallikatel.
  • Peaksid ka tõlkides kontrollima, et algallikad on ikka alles ja neist pärinev info õige. Praegu on vaatamisajaks märgitud 2016. aasta.

Kui oled kommentaaride põhjal parandused teinud, anna palun siinsamas arutelulehel teada. Edu!

---

Õppeassistent --Kairijan (arutelu) 15. november 2018, kell 17:16 (EET)[vasta]


Vead peaksid olema nüüd parandatud. Õpilane Villem-Oskar Ossip 2. detsember 2018, kell 18:03 (EET)