Arutelu:Oļesja Misāne

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
(Ümber suunatud leheküljelt Arutelu:Olesya Abdullina)

Miks niisugune nimekuju? Andres 17. november 2010, kell 15:27 (EET)[vasta]

See on passijärgne nimekuju (ja ta nagu lätlasega abielus) võimalik, et millalgi tekib mingi muu variant -- Ahsoous 17. november 2010, kell 15:30 (EET)[vasta]
Kas ta on Läti elanik?
Praegusel ajal jah -- Ahsoous 17. november 2010, kell 21:23 (EET)[vasta]
Mis rahvusest ta on? Kui lähtuda vene keelest, siis peaks olema Olesja. Andres 17. november 2010, kell 19:20 (EET)[vasta]
Ta ei ole venelane. -- Ahsoous 17. november 2010, kell 21:23 (EET)[vasta]
Kui me isegi ei tea rahvust (või mis keeles nimi on või kuidas ta selles keeles on), siis ei jää muud üle kui lähtuda venekeelsest nimest. Ja passi kirjutatakse ju ka venekeelse nime järgi. Andres 17. november 2010, kell 21:58 (EET)[vasta]
Ja kirjutataksegi 'y' ja baškiiri keeletabeli järgi on samuti y -- Ahsoous 28. november 2010, kell 22:34 (EET)[vasta]
Isegi kui nimi pole venekeelne, peaks transkriptsioonis ikkagi olema Olesja. Andres 17. november 2010, kell 23:19 (EET)[vasta]
Siin on nüüd olnud redigeerimissõda. Minu meelest on Metsavennal õigus, aga võiks ju kokku leppida, et küsime autoriteetset arvamust. Andres 27. november 2010, kell 23:54 (EET)[vasta]

Ma ei vaevu viidet otsima hakkama, aga võid äkki pulmapilti vahtida http://laatste.info/bb3/download/file.php?id=796 -- Ahsoous 17. november 2010, kell 18:32 (EET)[vasta]

Vikipeedias peab iga fakt olema tõendatav usaldusväärsete avalike allikatega. Andres 17. november 2010, kell 21:59 (EET)[vasta]
Ma ei saa aru, mida see pulmapilt siia puutub, aga igatahes on pildi allservas kirjas Olesja&Roberts. --Metsavend 28. november 2010, kell 22:04 (EET)
See pilt oli lihtsalt väite (abielu) tõendamiseks. Aga läti keeles on muidugi Olesja (või kui nüüd päris täpne olla siis Oļesja, aga seda tähte võivad pilditöötlusprogrammid ka mitte aksepteerida)-- ~~

Miks ei võiks mõlemad pildid siin olla? Andres 28. november 2010, kell 22:05 (EET)[vasta]

Eks taasta kui sa arvad, et see teine võib ka olla-- Ahsoous 28. november 2010, kell 22:28 (EET)[vasta]

Minu meelest peaks olema Olesja, mitte Olesya. Andres (arutelu) 8. august 2012, kell 14:32 (EEST)[vasta]

Ta nimi kirjutatakse ikkagi endiselt y-ga. http://dambrete.org/lv/apskatt-visus-jaunumus/370-dab-pirmie-baltijas-klubu-empioni.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu14. veebruar 2016, kell 23:30 (EET)[vasta]
Kas ta on Läti kodanik, kirjutatakse tema nime Lätis ametlikult sedasi ja on ta pigem Läti kabetaja kui Vene kabetaja (et eelistada Lätis ametlikku kirjapilti)?
Kui mitte või kui need asjad on teadmata, siis on "y" arusaamatu. Kui nimi on ikkagi lihtsalt kirillitsast ümber pandud, siis pole ju tähtsust, kuidas teistes keeltes ladina tähtedega kirjutatakse. Isegi kui on mõeldud, et nimi on baškiirikeelne, siis KNAB-is antud tabelist võetud "y" pole eesti transkriptsioonis (seal pole baškiiri keele jaoks eesti transkriptsiooni eraldi ära toodud.) 2001:7D0:88C1:280:5D19:E315:5EA4:D777 5. märts 2016, kell 20:51 (EET)[vasta]
Jah.
Siin oli ennist jutt autoriteetse arvamuse küsimisest. Seda võiks teha. Andres (arutelu) 5. märts 2016, kell 21:17 (EET)[vasta]
Kas pead silmas keelemehe arvamust? Kas siin on keeleliselt midagi küsitavat? 2001:7D0:88C1:280:7091:5750:4607:90FB 5. märts 2016, kell 21:27 (EET)[vasta]
Esiteks, kas me peame kirjutama nii, nagu passis on, kui ta elab Lätis.
Teiseks, kuidas baškiirikeelseid nimesid kirjutada. KNAB-is võetakse aluseks üldse venekeelsed nimed. Andres (arutelu) 5. märts 2016, kell 21:38 (EET)[vasta]
Ta ei ole isegi mitte baškiir, vaid hoopis väiksemast rahvusest.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu5. märts 2016, kell 23:08 (EET)[vasta]
Mis rahvusest ta siis on? Kui me ei tea, mis keeles nimi on, siis me saa sellest ka lähtuda. Aga see küsimus on ebaselge ka ilma selle konkreetse juhtumita. Millisel juhul üldse tuleks lähtuda mittevenekeelsest nimest või pidada nime mittevenekeelseks? Andres (arutelu) 5. märts 2016, kell 23:39 (EET)[vasta]
baškiiri tähetabeli järgi on y - vaata http://www.eki.ee/knab/lat/kblba.pdf  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu5. märts 2016, kell 23:58 (EET)[vasta]
On küll, aga pole selge, kas me peaksime seda kasutama. Andres (arutelu) 6. märts 2016, kell 00:05 (EET)[vasta]
Ei peaks, kui ka pidada nime baškiirikeelseks. Siin on öeldud, et eesti tekstis tuleks kasutada eesti transkriptsiooni, aga baškiiri keele jaoks antud tabelis ei ole toodud teisendust eesti transkriptsiooni. Pälli doktoritöös on muu hulgas juttu turgi keelte transkribeerimisest. Ametlik transkriptsioon baškiiri keele jaoks puudub, aga on öeldud, et transkribeeritakse samade põhimõtete järgi nagu teisi turgi keeli (vt näiteks teisendusi kasahhi või kirgiisi tähetabelites). 2001:7D0:88C1:280:91D6:4CA:EED4:7B45 6. märts 2016, kell 10:57 (EET)[vasta]
Väga hea. KNAB-i sissekandes "Janaul" viimases reas on transkriptsioon. Sealt on näha, et eesti transkriptsioonis vastab y-le j. Andres (arutelu) 6. märts 2016, kell 11:19 (EET)[vasta]