Arutelu:Kõrts
Intervikivasted on mõnevõrra valed. Eesti "kõrts" on tõepoolest olnud ebamäärase tähendusega, mitte täpne termin, ja seega kasutusel mitut tüüpi asutuste kohta, kuid inglise inn ja vene postojalõi dvor, mis on praegu siia lingitud, vastavad täpsemalt eesti sõnale võõrastemaja: Постоялый двор on mõeldamatu ja inn ülimalt harva ilma majutuseta, samas kui eestis tänapäeval kõrtsis ööbimisele naljalt ei mõeldagi. Wikidatas tuleks siia ühendada vene artikkel корчма, mis on ka eesti sõna algallikas, ning teha inn'i vasteks artikkel võõrastemaja, kus siis ühtlasi mainitaks, et eesti keeles on kasutatud sisuliselt samas tähenduses ka sõna kõrts, ent tänapäeval kõrts enam majutusasutust ei tähenda. Tõsi on, et teised vikid eesti vikile omast juuksekarva lõhkiajamist ei harrasta ning vene vikis on Гости́ница samastatud terminiga оте́ль, mitte fraasiga Постоялый двор (mis on eestis ka sissesõiduhoov), aga kui selline vahetegemine on juba eestis kombeks võetud, võiks seda lõpuni teha. --82.131.43.214 10. märts 2018, kell 16:57 (EET)