Mine sisu juurde

Kategooria arutelu:Troms og Finnmargi maakond

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

og ehk sidesõnu ei tõlgita

[muuda lähteteksti]

oggi asemel võiks olla kirjakeelne nimi ehk kui tõlkida, siis korralikult
Tromsi maakond + Finnmark = Tromsi ja Finnmarki maakond
suwa 23. mai 2020, kell 16:55 (EEST)[vasta]


Minu meelest on mõlemad variandid pisut vigased: 1) Troms og Finnmargi maakond – kui seal ühendit "Troms og Finnmark" ei tõlgita, siis peab käänamine olema Finnmarki; 2) sinu variandis "Tromsi ja Finnmarki maakond", kus eespool nimetatud ühend on nüüd tõlgitud, tuleb kindlasti käänata Finnmargi. Saatsin igaks juhuks Peeter Pällile küsimuse, kas ühend "Troms og Finnmark" on seal tõlgitav või mitte. Kuriuss (arutelu) 23. mai 2020, kell 17:23 (EEST)[vasta]

Kui uus nimi on pandud selle sama vana Finnmargi järgi, siis miks mitte vana nime käänamist uude nimme kaasa võtta?
KNAB-is on "Sogn og Fjordane" ja "Møre og Romsdal". Nende eeskujul jätsin sidesõna praegu tõlkimata. Pikne 23. mai 2020, kell 17:39 (EEST)[vasta]
Jaa, viimane analoogia tundub loogilisena, "käänamise kaasavõtmine" aga mitte. Sest tõlkimata sisesõna korral tekib võõrkeelne nimeühend ning sel juhul tuleks minu meelest kogu seda ühendnime käsitleda (uue) võõrnimena. Umbes nagu on tõlkimata ülikoolinimetusega "City College of the City University of New York", seda me ju ei kääna kujul "City College of the City University of New Yorgi", vaid ikka "City College of the City University of New Yorki". Kuriuss (arutelu) 23. mai 2020, kell 23:30 (EEST)[vasta]
Ma saan aru, et nimed on erinevad ja selle põhjendusega võiks ka erinevalt käänata. Aga ma ei tea, kui absoluutne selline lähenemine on. Näiteks käänamist "Bank of New Yorgi" ajalehtedest ikka leiab. Kui keegi teisiti ei arva, siis minugi poolest olgu omastavas "Troms og Finnmarki". Kas küsisid Pällilt juhtumisi ka käänamise kohta? Pikne 24. mai 2020, kell 13:28 (EEST)[vasta]
"Bank of New Yorgi" ei ole kindlasti õige käänamine. Jah, saatsin mõlemat aspekti hõlmava küsimuse, annan teada, kui ta on vastanud. Kuriuss (arutelu) 24. mai 2020, kell 21:05 (EEST)[vasta]
Kuriuss, kas vastust pole õnnestunud saada? Kui praegu rohkem kommentaare oodata pole, siis eks ma parandan kujule "Troms og Finnmarki". Pikne 25. juuni 2020, kell 18:12 (EEST)[vasta]
Sain vastuse, mõlemad olevat võimalikud. Nii et polegi vaja muuta.
Peeter Päll: "Mis puutub küsimusse, kas Finnmargi või Finnmarki, siis eelistaksin esimest, sest sõna "mark" piirimaa tähenduses on ka eesti keeles olemas.
Põhimõtteliselt ei oleks suurt vahet, kas sidesõna tõlkida või mitte, aga et meil on juba analoogiline näide (Sogn og Fjordane) olemas, siis eelistaksin seda sarja jätkata." Kuriuss (arutelu) 25. juuni 2020, kell 21:14 (EEST)[vasta]
... «Война ja мир» ;-) —Pietadè (arutelu) 25. juuni 2020, kell 22:54 (EEST)[vasta]
... aaaaah, ma lihtsalt ei jõua ... meil on ju olemas ka Trinidad ja Tobago, seega EKI-is kipub järjepidevaus haihtuma ja keelelõtvus laieneb. suwa 26. juuni 2020, kell 15:32 (EEST)[vasta]