Kasutaja arutelu:Rannilo/George Boole

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
  • Esimesele lõigule tahaks näha viidet. Kes peab Boole'i selleks alustalaks?
  • kingameister = kingsepp?
  • "kuid pere majanduslike raskuste tõttu, ei saanud ta palju rohkem ametlikku ja akadeemilist õpetamist" - üleliigne koma. Kasutaks 'õpetamist' asemel 'haridust'
  • "kes teadis John Boole'i läbi selle institutsiooni," - institutsioon on väga laenumaiguline sõna, siin on mõeldud eelnevalt jutuks olnud instituuti? Tee see osa tekstist veidi selgemaks.
  • calculus - eesti keeles on see sõna matemaatiline analüüs. Kui mõistete tõlkimisel abi vajad, on olemas selline tore asi: http://www.keeleveeb.ee/dict/speciality/mathematics/
  • "Lincolnist väljas" - eestipärasem on öelda Lincolni lähedal
  • "ta õppis algebra" - sõna algebra käändub nagu ohutu. http://www.eki.ee/dict/qs/index.cgi?Q=algebra&F=M
  • "Boole säilitad sidemed Lincolniga" - siin on trükiviga?
  • "teise järgu üldvõrrandi lihtsustamisele" - ma arvan, et teist järku võrrand on õigem, aga selle võib Valdis Laane käest üle küsida
  • residue - jääk
  • "Aastal 1847 avaldas Boole pamfleti" - kas see oli see sõna, mida siin mõtlesid: http://www.eki.ee/dict/qs/index.cgi?Q=pamflett&F=M
  • "See pani aluse viis millegini, " - siin on vist pool lauset topelt saanud?
  • "varsti peale seda" - õige on: varsti pärast seda
  • "leidub mälestustahvel" - parem: asub
  • "agnostiline teist" - trükiviga?
  • Unitarianism - eesti keeles on see unitarism, kirjutatakse väikese tähega
  • Mary Elleni kohta on ingliskeelne tekst artiklisse sisse ununenud

Kui tegemist on tõlkeartikliga, tuleks kasutada tõlkeartikli malli. https://et.wikipedia.org/wiki/Mall:T%C3%B5lgitud_leht

Rannilo (12.05): parandused sisse viidud. Veel tegemisel olevad parandused:

  • pleural effusion - kindlasti on sel eestikeelne nimi

Rannilo (15.05) parandatud ka viimane parandus.


Esimeses lõigus on üks raamatu kirjutamise aasta lingina, teine mitte. Võiks olla mõlemad või ei kumbki. Tema poolt mõjutatute all sõna "tänapäeva" on ebasobilik, sest selle sõna tähendus muutub vastavalt ajastule, pane sinna mingi kindlam ajavahemik.

Teine alajaotus, esimene lõik "Nüüdiskeeli õppis ta igal juhul ise" - igal juhul ebavajalik. Sama kehtib järgmises lauses sõna "kusjuures" kohta.

Kolmas lõik samas alajaotuses ja teine lause, sinna pole esimest kahte koma vaja. Neljas lause samas alajaotuses, sinna pole sõna "otsekohe" tarvis.

Viiendas lõigus samas alajaotuses on sul kaks ingliskeelset terminit, mis ei ole kaldkirjas, kuigi eelnevad on. Võiksid ühtlustada kaldkirja (mitte)kasutamist.

Kuuendas lõigus samas alajaotuses on viimases lauses kui eest koma puudu.

Üks pildifail tundub siiani katki olevat. Error näitab "Fail: Boole House Cork.jpg".

Autasud ja auhinnad alt on punkt(koma?) esimese lause lõpust siiani kadunud.

Teadustööde all esimeses lauses võiks töö eestikeelne tõlge olla eesti keele reeglite järgi kirjas ehk jutumärgid ja kaldkirjata (sama viga on näha ka mõne teise tõlke puhul). Lause, mis räägib Boole'i ja Gregory sõprusest, vajaks koma "artikli toimetaja" lõppu. Sama alajaotuse teises lõigus on teises lauses ebavajalik "tema" ning ilmselt ei peaks sõna "teemal" olema kaldkirjas (ka eelnev kaldkirjas olev osa tundub seda mitte vajavat). Kohe järgmises lauses on on "ta" asemel "ja" ning "muutuvate" asemel "mutuvate".

Diferentsiaalvõrrandite alajaotuses on "mis oli eelmise töö järg" kogemata kaldkirja läinud.

Kas Boole'i "identity"-t ei saa tõlkida? Näiteks olem?

Miks on Väärtushinnangud alajaotuse all esimese lõigu lõpus kolm punkti?

--Janna98 (arutelu) 29. mai 2018, kell 15:10 (EEST)[vasta]