Kasutaja arutelu:M.Pulk/Bisubstraatsed proteiinkinaaside inhibiitorid

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Oled valinud niisuguse teema, mida ma ei suuda sisuliselt arvustada ja saan teha üksnes vormilisi märkusi. Ma siiski teen, mis suudan.

Kõik terminid tuleb esimesel kasutamisel linkida. Sul on enamik termineid linkimata. Ära karda seda, et link jääb punaseks. Mõelgem tulevikule, kasvõi järgmisel aastal võib mõni keemiatudeng kirjutada artikli mõistest, millele viiv link on seni punane. Alustagem definitsioonist. Lingi konjugatsioon, fragment, substraat ja tasku. Kontrolli, kas need lingid lähevad õigetele artiklitele, ja vajadusel paranda. (Taskut on vaja kindlasti parandada, konjugatsiooni tõenäoliselt ka.) Esimene lõik peab koosnema üksnes definitsioonist või määratlusest, tavaliselt on see ühelauseline.

Ära lingi [[in vitro|in vitro]] ja [[katalüüs|katalüüsida]], vaid [[in vitro]] ja [[katalüüs]]ida. Nii muutub tekst pisut lühemaks ja redigeerimisvaates loetavamaks.

Artikli pealkiri on "Bisubstraatne proteiinkinaaside inhibiitor", aga tekstis kasutatakse "Bisubstraatne inhibiitor". Miks nii? Kas vastab tõele, et bisubstraatsed inhibiitorid saab jagada bisubstraatseteks proteiinkinaaside inhibiitoriteks ja muusugusteks bisubstraatseteks inhibiitoriteks? Kui kõik bisubstraatsed inhibiitorid on ühtlasi bisubstraatsed proteiinkinaaside inhibiitorid, siis on artikli õigem pealkiri arvatavasti "Bisubstraatsed inhibiitorid".

  • mõisteda -> mõistega
  • Mis on potentne inhibiitor? Kas see on potentsiaalne või eriti suure võimsusega inhibiitor või midagi muud?
  • optimaalseks efektiks -> parimaks mõjuks
  • Mis on naturaalne substraat? Kas on mõeldud mittetehislikku, looduslikku?
  • Algava sulu ees käib tühik.
  • kasutusvõimalik -> kasutus on võimalik
  • madala toksilisusega -> vähemürgine
  • "ja" ees ei käi koma, "vaheolekut suurenenud" vahel käib koma, "ja" ees ei käi koma
  • fragment-põhine -> fragmendipõhine
  • "kelaatefekt" ei käi jutumärkides
  • "kahanemisel väheneb" vahel ei käi koma
  • "ka ka" jäta ära (mõlemad)
  • "Sarnased" -> "Need"
  • Mis on biokättesaadavus?
  • "tõttu on" vahel ei käi koma
  • ARC käänatakse nii, et sidekriipsu taha tuleb käändelõpp. -id ja -e ei ole käändelõpud. Käänatakse kolmes esimeses käändes ainsuses ARC, ARC, ARC-d ja mitmuses ARC-d, ARC-de, ARC-sid.
  • Kas õige on argiin või arginiin (kasutad mõlemat)? Argiini rikas -> argiinirikas
  • sõna "erinevaid" saab ära jätta (niigi on arusaadav, et erinevad). Rõhutamiseks võid öelda "mitmesuguseid".
  • bisubtraatne -> bisubstraatne
  • rakendutseks -> rakendusteks

Sa ei ole oma kasutajakontoga seostanud meiliaadressi. Järelikult hakkab meie suhtlus toimuma selle arutelulehe kaudu. Mul kästi kõigile tudengitele anda vigade parandamiseks sõltuvalt nende raskusastmest kas 3 või 7 päeva. Ma ei saa sellest teemast korralikult aru, aga ma annan igaks juhuks 7 päeva, kolmapäevast kuni järgmise teisipäevani.

Pärast seda, kui artikkel on korralikult lingitud, pean selle veel läbi lugema, ehk saan siis paremini aru. Taivo 15. oktoober 2013, kell 22:27 (EEST)[vasta]


Paljud esimesel lugemisel leitud vead on veel parandamata. Ma ei loe neid uuesti üles, aga parandada tuleb nad sellegipoolest. Lisaks mainin veel mõndagi:

  • Tegusõnadele ja omadussõnadele ei lingita, lingitakse üksnes nimetavas käändes nimisõnadele. Nii et lingid "konjugeeritud" ja "fragmendist" on vaja parandada. Linke "looduslik", "spetsiifilised" ja "mürgine" on parem üldse mitte teha.
  • Hulk linke läheb valesse kohta, näiteks "substraat", "konjugatsioon" ja "reaktsioon". Link "interaktsioon" ei lähe küll täpsustusleheküljele, aga sellegipoolest valesse kohta. Allpool on veel valesid linke.
  • Algava sulu ees käib tühik. See viga on sul mitmel pool.
  • Ingliskeelset "design" ei tohi eesti keelde üldjuhul tõlkida disainiks. "Nende disain peab põhinema" -> "Nad peavad põhinema"
  • fragment-põhine -> fragmendipõhine
  • Konjugaadid on vaja linkida. Arvatavasti ainsuse vormile "konjugaat".
  • "Väheneb" ees ei käi koma.
  • Vaata, kuhu läheb link "nano". Pole kindel, kas artikkel "nano" peab just niisugune olema, aga ma soovitan sõnu "millimolaarse" ja "nanomolaarse" üldse mitte linkida.
  • Termini "sünergeetilised efektid" lingiksin ma ainsuse vormile.
  • "stabiilsus protekinaaside" vahel ei käi koma.
  • Sõna "puhul" kasutatakse üksnes pidulikul puhul. Siin saab asendada "inhibiitorite puhul" -> "inhibiitorites".
  • mitmeid eeliseid -> eeliseid (mitu eelist)
  • Lõigu viimase sõna "protsessiks" jätaksin ära.
  • Disainitud -> Projekteeritud
  • Link "röntgenkiirgus" on küll sinine, aga ikkagi kergelt vigane. Vaata, kuhu see link läheb, ja paranda.
  • Sõna "mitmetest" jätaksin ära.
  • Mõnede inhibiitorite -> Mõne inhibiitori

Muud vead on suhteliselt lihtsad parandada, aga linkimisega on veel vaja kõvasti tööd teha. Lingitakse ainult nimetavas käändes nimisõnadele, nagu juba mainisin, ja täpsustuslehekülgedele ei tohi linke minna. Ma tahan järgmise nädala alguses selle artikli uuesti üle vaadata, et kontrollida linkimist, praegu ma veel seda artiklit avaldamiseks ei soovita.

Veel avastasin, et nõutavast mahust on pisut puudu. Umbes kahekümnendik. Taivo 24. oktoober 2013, kell 00:37 (EEST)[vasta]

Ma ei andnud parandamiseks tähtaega ... tööd on siin palju, ehk 5 päeva, kuni esmaspäeva, 28. oktoobrini. Taivo 24. oktoober 2013, kell 00:39 (EEST)[vasta]

Ma arvan, et designi vasteks võtan ikkagi disain, kuna Eesti Biokeemia Selts http://www.biokeemiaselts.ee/?mid=9&lang=et#d annab designi vasteks arenduse, kujunduse ja disaini.--M.Pulk (arutelu) 28. oktoober 2013, kell 00:12 (EET)[vasta]

Tere! Omast arust olen artikili vead enam-vähem parandanud. Kas see artikkel nüüd avaldamiseks küps? Või peab veel selle kallal tööd tegema?--M.Pulk (arutelu) 29. oktoober 2013, kell 20:35 (EET)[vasta]


Ma ütlesin, et üldjuhul ei tõlgita ingliskeelset sõna "design" disainiks, aga siis ma ei saanud artiklist eriti hästi aru. Järele mõeldes tundub, et praegu on see eriolukord, kus tuleb tõlkida disainiks. Tegid õigesti, et ei hakanud muutma.

  • Sissejuhatus. iga -> kumbki (sest neid on ainult kaks)
  • Peatükk "ideaalne substraatne imhibiitor" sisaldab tärnistatud loendit, kus üks loendielement on täislause ja ülejäänud ei ole. Seda tuleb muuta, nii et kõik loendielemendid oleksid täislaused.
  • Linki "spetsiifiline" ära tee.
  • Järgmises peatükis on sul enne linki keemilisele reaktsioonile veel üks link reaktsioonile, mis ei paista välja, aga on olemas ikkagi. Võta see ära.
  • Ütlesin, et link "interaktsioon" läheb valesse kohta ja vajab parandamist. Sa ei parandanud. Järele mõeldes on artikkel "interaktsioon" nii segane, et seda linki ei ole lihtne parandada. Võib siis ka esialgu nii jääda, nagu on.
  • "entroopiaefekt" on üks sõna.
  • madala ja keskmise sidumisomadusetega -> halbade ja keskpäraste sidumisomadustega
  • Linki "imiteeriv" ära tee.
  • Mõtle, kas proteiinkinaas A asemel peaks olema A-proteiinkinaas. Vähemalt vitamiin A asemel on A-vitamiin.
  • Bakteri ladinakeelse nime järele ära kirjuta, et see on ladina keeles.

Mainitud vigade parandamise järel on artikkel piisavalt valmis ja selle tohib avaldada, saates selle artiklite nimeruumi. Taivo 1. november 2013, kell 22:16 (EET)[vasta]

Artikkel on juba avaldatud. Andres (arutelu) 2. november 2013, kell 00:36 (EET)[vasta]

Viisin need viimased parandused oma juba avaldatud artiklisse sisse. Seda väljapaistmatut reaktsiooni linki ma praegu suutnud kuskil näha. Proteiinkinaasi A jätaksin ma sellisele kujule, kuna see on sellisel kujul kasutusel.--M.Pulk (arutelu) 2. november 2013, kell 21:36 (EET)[vasta]