Kasutaja arutelu:Katinrv/Valgusüntees

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tekst on üldiselt keeleliselt hea, grammatikavigu eriti ei ole. Mõnes kohas on näpuvead ja paar puuduvat koma oleks vaja panna. Artiklis võiks olla ka pilte.

  • Mõisteid peaks linkima esimesel esinemisel. Nt "valk", "rakk" ja "RNA" linkida juba esimeses lauses, "polümeer" teises lauses jne. Sama mõistet ei ole siis pärast esimest esinemist vaja rohkem linkida. Jälgi, et kõik mõisted oleksid lingitud, praegu on linke puudu.
  • Tuleks selgitada, kas translatsioon on valgusünteesi osa või valgusünteesi sünonüüm.
  • Lause "Geneetilist informatsiooni säilitatakse ..." on arusaamatu
  • mis tähendab "Tsistroonset"?
  • Vaata, et lingid viiksid õigesse kohta. Nt praegu viib "Transkriptsioon" täpsustuslehele.
  • "osasid" ei ole hea sõna ("osasid geene")
  • kas "subühik" oleks võimalik veel eestikeelsemalt väljendada?
  • RNA liikide tabel ei kuulu siia teemasse, võid selle tõsta artiklisse "Ribunokleiinhape".
  • Kasuta korduva viitamise süsteemi. See käib nii, et esimest korda viitamisel kirjutad nt <ref name="Liljas">Liljas, Anders (2004). Structural [...]</ref> ja järgmiselt kordadel ainult <ref name="Liljas"/> ilma viite teksti uuesti välja kirjutamata. Või teine võimalus on see, et teksti sees kasutadki ainult lühivormi <ref name="Liljas"/> ja viite täisteksti annad viidete alajaotuses. Selle näiteks vaata Biosensor.

Hästi tehtud, natuke vaja siluda. Adeliine 14. oktoober 2012, kell 12:59 (EEST)

Kokku-lahkukirjutamine vaata kindlasti üle, nt

lõpp-varianti -> lõppvarianti,

pro-proteiin -> proproteiin jne.

Võimaluse korral väldi „toimumist“: toimub aluspaaride paardumine -> aluspaarid paaduvad.

1953. Aastal -> 1953. aastal

ensüüm nimega helikaas -> ensüüm helikaas

neljast etapist, need on järgmised: -> „need on järgmised“ pole vaja

võõrkeelsed (ingliskeelsed) sõnad kursiivi Annn (arutelu) 20. oktoober 2012, kell 17:07 (EEST)[vasta]

Tegin väljatoodud vigade parandused ära. RNA liikide tabel on nüüd Ribonukleiinhape artikli all, seega kui sõnadest jääb väheseks, siis teate kust otsida. Aitäh!

Linkimist tuleks natuke üle vaadata (hästi ei sobi sellised asjad nagu "[rakk|rakkudes]]", "Watson", "Crick"). Samuti tuleks iga mõistet linkida ainult selle esmakordsel esinemisel.
Sidekriipsu (-) asemel kasuta "kuni" tähenduses mõttekriipsu (–).
Mitte "koosneb kahest heeliksist", vaid "koosneb kaksikheeliksist".
Vaata laused "Päristuumsete puhul on post-translatsioonilist modifikatsiooni...".
Ivo (arutelu) 11. november 2012, kell 00:02 (EET)[vasta]

Vaatasin vead üle, linkimisega peaks nüüd korras olema. Parandasin ka ühe tähtsa sisuvea. Artikkel ootab ülevaatamist. Aitäh! Vabandan, aga viimase redigeerimise tegin olles mitte sisse loginud, loodetavasti ei tekita see lisaprobleeme.

Ma vähendaksin natuke transkriptsiooni kirjeldust, kuna valgusünteesi see ju niiväga ei puutu. Samas oleks ainult tervitatv, kui peatükk "Posttranslatsioonilised protsessid" pikemaks saaks.
Tekitamisel on artikkel "Valgusüntees prokarüootidel" ja seega võid ka sellele linkida.
Ivo (arutelu) 12. november 2012, kell 23:52 (EET)[vasta]

Täiendasin artiklit "Posttranslatsiooniliste protsesside" osas. Ma hea meelega ei vähendaks transkriptsiooni osa artiklis, need on tähtsad protsessid, mis lõpuks viivad transaltsioonini, kogu transktsiptsiooni protsess pole küll kirja pandud. Artikkel ootab ülevaatamist. Aitäh!


Tubli-tubli.

  • Lause "Geneetilist informatsiooni kantakse..." on natuke liiga pikk, mõte hajub ära.
  • "masinavärk" on kõnekeelne, kasuta "mehhanism"
  • Valgusünteesi käigus tuuakse tRNA molekulid (öeldis "hüppab" aluse ette)
  • kaksikheeliksist, mis sisaldab
  • osad geenid -> mõned geenid; osa geene
  • osasid geene -> mõnesid geene (veel parem: mõnda geeni)
  • prekursormolekulina
  • kirjanduseallikates -> allikates
  • Täpsustamaks, translatsioon on -> Tegelikult on translatsioon
  • ära kasuta "poolt"-konstruktsiooni, see on otsetõlge inglise "by"-st, aga pole eesti kirjakeelele loomulik, nt kodeeritakse ribosoomi poolt -> ribosoom kodeerib
  • lauses "Kuigi seda ei loeta ..." on üks koma puudu ja sõna "edasi" kordab
  • lauses "Elongatsiooni faas jõuab..." koma puudu
  • atakeeritakse -> rünnatakse

Adeliine 21. november 2012, kell 00:34 (EET)

Tänan vastuste eest. Eelnimetatud vead on nüüd parandatud ja artikkel ootab ülevaatamist. Aitäh!

Hästi, võid teksti pärisartiklisse tõsta. Adeliine 5. detsember 2012, kell 12:10 (EET)