Kasutaja arutelu:Erkkikull/I tüüpi diabeet

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Tänan õigeaegselt esitatud artikli eest. Artikli maht on piisav ja struktureeritud on hästi. Tõlkeartiklina on peamised küsitavused lausestruktuuris, kus oluline on mitte jääda kinni vormilisele sarnasusele sõnades ja püüda koostada eestikeelsele lugejale võimalikult lihtsaid lauseid. Keelekasutus on ka tõlke kohta üsna hea ja väga palju vaeva enam nägema ei pea. Küll loe tekst uuesti selle pilguga läbi, et ta kergesti loetav uuele huvilisele.


Järgnevaid kommentaare lugedes tuleb silmas pidada, et vikipeediasse kirjutamise eesmärgiks ei ole päris tavaline tekst. Vikipeedia teksti ülesanne on edastada lugejale võimalikult kergelt informatsiooni, mistõttu tasub seal järgida entsüklopeedilist stiili. See tähendab eelkõige kompaktsust nii sisus kui väljenduses. Väldi keerulisi lauseehitusi, mis kuhjavad lugeja ette mõtteid, kui sama sisu võib edastada ehk ka ühe mõttega (komade arv on hea määr, mida jälgida). Ära toeta lauseid liigselt varasemale tekstile – enamasti saab lauseid moodustada nii, et nad on mõistetavad ka väljaspool konteksti. Samuti väldi nö. Cliffhanger’eid, kus tähtsaim sisu selgub alles lause või lõigu lõpuks. Entsüklopeediline tekst ei ole jutustus lõkke ümber ega detektiiviromaan. Püüa väljendada kompaktselt ja võimalikult lihtsalt.

Kompaktsus nõuab ka väljenduslikku täpsust. Ei ole mõtet jutuga keerutada ega väljendada umbmääraselt. Ähmaste või mitmetähenduslike sõnade kasutamine tekitab üldiselt probleeme lugejale, kes võib jutust valesti aru saada või on sunnitud lisaallikatega konsulteerima. Väldi hinnanguid (meie, kahjuks, tegelikult jne) ja esitle ainult allikates esinevaid väiteid ja fakte.

Vikipeedia puhul tuleb ka tähele panna lugejate laia kogukonda. Teksti peamine eesmärk on harida lugejat, kes teemast väga palju ei tea. Kui on võimalik kasutada omajuurelisi sõnu, siis tee seda, kuna need teevad teksti uuele huvilisele läbipaistvamaks. Väga suur roll on ka artikli ja artikliosade struktuuril, mis võivad muuta seoseid palju selgemaks või ajada ka juba lausetest leitud ivad segamini. Kirjutades mõtle, kuidas Sa edastaksid antud informatsiooni võõrale inimesele ning püüa ennast panna lugeja rolli.

Lugejale ligipääsetava teksti koostamine ei ole kerge, aga muutub lihtsamaks kogemuste ja teadlikkuse kasvamisel. Järgnevad kommentaarid on koostatud eelkõige eesmärgiga pakkuda võimalust nende küsimuste üle mõtelda ja enda teksti peal näha, kuidas see toimib. Kriitikale võib vastata ka küsimuse või vastusega ja lõplik artikkel on Sinu kirjutada, aga kursuse lõpuks on oluline täiendada vikipeediat ka kvaliteetse artikliga.


Eriti vastutusrikas ülesanne on tõlketeksti loojal. Selle jaoks, et tõlkimisel oleks mõte, peab tõlketekst olema üheaegselt nii lihtne kui ka täpne. Enamasti ei klapi aga eesti keele ja originaalkeele (nt inglise keele) sõnade tähendusvarjundid ja lauseehitus, mistõttu tuleb peaaegu iga lause tervenisti ümber teha ja mõte tervikut silmas pidades uuesti sõnastada. Kõige halvem lahendus on võõrad sõnad lihtsalt „eestlaslikuks“ teha ja asetada samale kohale, mistõttu peab lugeja tihti hakkama teksti mõttes üle tõlkima ning originaali lugemine võib osutuda lihtsamakski. Mitmes keeles opereerides on aga kerge sattuda kogemata „laisale“ tõlkele, kuna tõlkimise ajal võib tunduda üsna mõistlik, et lugeja peaks aru saama nagu tõlkija hetkel mõtleb (sellest väärarvamusest saab lahti kogemustega). Tõlketekst tuleb pärast valmimist ning lühikest pausi kindlasti uuesti üle lugeda, kusjuures ei tohiks olla üllatav, kui parandusi tuleb teha igas lauses.


Lõppartiklis võiks arutelulehele ka lisada vimpli nagu https://et.wikipedia.org/wiki/Mall:T%C3%B5lgitud_leht



Võõrkeelsed sõnad pannakse kaldkirja, ehk kui diabetes mellitus on ladina keeles, võiks asetada ka kaldkirja.


autoimmuunset – see on termin, millega tavalugeja ei pruugi tuttav olla. Lisa link.

 Järgnev insuliinipuudus põhjustab kõrgenenud veres ja uriinis sisalduva glükoosi taseme.

Äkki oleks parem: põhjustab veres ja uriinis kõrgenenud glükoosi taseme.


Keelenõuandeks olen kohustatud mainima, et kontrollima peamine tähendus on „Kontrollib, kas kõik on õige.“ Kontrollib olukorda soovitatakse asendada Valitseb olukorda. Tähenduses võim, juhtimine, otsustusõigus, nagu Control on inglise keeles, ei ole eesti keeles soovitav kasutada. http://www.eki.ee/dict/qs/index.cgi?Q=kontrollima&F=M http://www.eki.ee/dict/qs/index.cgi?Q=kontrolli&F=M

Antud juhul ehk sobib „allutada“, aga lauseid ei saagi üks ühele teisest keelest ümber tõsta.

Ma prooviks näiteks „I tüüpi diabeet on ravi puudusel surmav, aga haigust saab juhtida insuliinivarude täiendamise kaudu.



d. kõh – suurtäht.



, kuid mõndade inimeste jaoks – mõnele inimesele, mõnele inimestest, mõni inimestest

mitte-füsioloogilisel moel. – ei ole kindel, mis see on.


Diagnoosimise hilinemise korral – siis ikka ravi hilinemise korral?


kutsuvad esile – soodustavad?


diabetogeenne esilekutsumine – see on kindlasti mõiste, äkki saad linkida või seletada (nt „... ehk ...“)

antigeeniga kokkupuude – samuti mõiste


mitmed erinevad geenid põhjustavad selle esinemist – panustavad, soodustavad? samaaegselt või eraldi?


Pärilike faktorite tähtsust näitab haigestumise sagenemine perekonniti. – Sagenemine millega võrreldes?


Ka otse kopeeritud teksti puhul ei saa jätta teksti kriitiliselt suhtumata. Allikate kontekst ega publik ei ole enamasti sama kui koostatavas tekstis. Paljude tekstitüüpide puhul on mahakirjutamine isegi karistatav.



kuid asjakohased tõendid puuduvad – see ei ole ju õige, evidence is inconclusive ei tähenda ju seda! Tekstist jääb mulje, et see lihtsalt mõeldi välja, heal juhul mingitel teoreetilistel kaalutlustel.




Sellist haavatavust ei jaga kõik inimesed, kuna kõigil, kes nakatuvad mainitud viirustega, ei kujune I tüüpi diabeeti. – Lihtsusta.



ning jälgimiste tulemusena – mida siis jälgiti. kuidagi organiseeritud korras?

on olemas geneetiline soodumus I tüüpi diabeedi kujunemisele. – selle jaoks on ju geneetika lõik. On need samad või teised jälgimised? Lisaks puudub rea lõpus viide.



Teised kõhunäärme probleemid, näiteks trauma, pankreatiit või kasvaja võib põhjustada insuliini tootmise häireid. – See ei tundu mahtuvat kemikaalide ja ravimite alla. Samuti sisaldab ühildumisviga.


hüperglükeemia ehk ...



Teist tüüpi diabeete diagnoositakse tavaliselt teiste meetoditega nagu näiteks regulaarne tervisekontroll – pead arvestama ebamugava olukorraga, kus teine ehk muu on väljenduses sama kui II. Mitmetähenduslikkuse vähendamiseks saab ehk lausestruktuuri muuta?


 hüperglükeemia avastamine teiste meditsiiniliste uuringute korras ning teisejärguliste sümptomite põhjal nagu seletamatu väsimus või nägemisprobleemid – Loetelu võiks olla ühtlustatud, alustatud sai meetoditest (kas regulaarne tervisekontrollgi on meetod?), teine ei ole nüüd kuidagi meetod ja kolmas on kaotanud ka oma nimetavas käändes alguse. Püüa lihtsalt lause uuesti teha.


Diabeet avastatakse tihti kui inimene kannatab millegi all, mis võis olla põhjustatud diabeedi poolt, näiteks infarktinsult, kehv haava paranemine, silmaprobleemid,seeninfektsioonid või lapse sündimine hüperglükeemiaga. – Lihtsusta lauseehitust.



Kõrge rasvasisaldusega toitudest koosnev dieet võib tekitada kõrgenenud riski südamehaiguste tekkele. – See lause ilmub otsekui ei kusagilt. Ei mõista hästi enam selle seost diabeediga. Äkki on siiski?



Jätkan lihtsalt lausetega, mille ülelugemisel peaksid leidma midagi ebatavalist.

Kõige ekstreemsematel juhtudel võid pankrease siirdamine taastada normaalse veresuhkru regulatsiooni. 


 ilma täiendava immuunsüsteemi kahjustavate ravimiteta.


siirdamine, mis on hetkel kõige levinuim viis inimestel.


Ühes variandis sellest protseduurist saarerakud süstitakse patisendi maksa

Hiljutised uuringud on näidanud, et saarerakkude siirdamisel 58% uuringus osalenud patsientidest suutsid aasta pärast siirdamist iseseisvalt insuliini toota.


Halvasti käitletud?


Samas, südame-veresoonkonna haigustel[15] ja ka neuropaatial[16] võib olla ka autoimmuunne põhjus.? Ka diabeet on autoimmuunne ju? Pane allikad väite lõppu, ehk antud juhul lause lõppu.





 EL liitunud maades – ei ühildu

Viimasele viitele peab lisama, mis allika nimi on, kus avaldati jne. URL võib muutuda ja siis ei leia keegi enam üles, millele tugined. Täiendada võiks ka allikas 1,2,3 ja 4 informatsiooni.


Vaata keeleliselt terve artikkel üle. Tõlketeksti laused tuleb teha eestipäraseks, ja allikatest kopeeritud laused siduda kontekstiga nii et kahetimõistetavust ei saaks tekkida.


Näiteks lause: Pärilike faktorite tähtsust näitab haigestumise sagenemine perekonniti. ei ole vikipeedia kontekstis arusaadav.


„Diagnoosimise hilinemise korral“ ei seondu varasema tekstiga. Mõtle läbi, mis oli lause sisu ja sõnasta nii, et sobib.




Edu teksti parandamisel! Anna teada, kui on valmis. Vaatan uuesti üle.



PeeterT (arutelu) 14. oktoober 2013, kell 16:25 (EEST)[vasta]

Areng on märgatav, natuke veel.


mitte-füsioloogilisel moel - selle sisu jääb ikka arusaamatuks. Ilmselt on mõiste? Siis lisada siseviide vikipeediasse.

Siselinke tuleb lisada kõikjale, kus tuleb mängu uus mõiste, mis ei pruugi kuuluda tavakeelde. Nt ketokehad, pärilikud faktorid, ühemunakaksikud, autoimmmuunvastust


Kahjuks on ka mõned viited puudu. Äkki annab üles kaevata: nt Kemikaalid ja Ravimid, diagnoos, insuliiniteraapia, kõhunäärme siirdamine

sõltumata I tüüpi diabeedist. - , mis ei sõltu

1976 aastal - punkt

Pyrinuron (Vacor), 1976 aastal Ameerika Ühendriikides kasutuselevõetud rotimürk hävitab valikuliselt kõhunäärme β-rakke, põhjustedes manustamisel I tüüpi diabeeti. - pärast rotimürki koma. põhjustedes - speller

Uuringud on vihjanud, - ma ei ole küll kindel, et ükski uuring on oma tulemustest niimooodi rääkida soovinud.

Depressioon ja depressivsed sümptomid esinevad tihedamini I tüüpi diabeediga inimestel. - sõnajärg - võrdled kellegagi või?


suurem tõenäosus depressiooniks - vb sattuda depressiooni pigem. aga vb tead paremini

EL suurte tähtedega on olemas.

Euroopas 60 milj. inimest, kellel prediabeet ehk eeldiabeet, Eestis ca 140 000 inimest.[2] - vaja on tegusõnu (u. 3). Ma ei saa aru, kas "asjaolud" lõppevad pärast punkti. ca asemele umbes.


DEPAC (Diabetes Experts Panel from Accessing Countries) uuringu eesmärgiks oli selgitada Euroopa Liiduga liitunud maades (Eesti, Läti, Leedu, Poola, Slovakkia, Sloveenia, Ungari, Tsehhi, Malta, Küpros) diabeediseisu ja ravi kvaliteeti korraldati vaatlusuuring 10 liitunud riigis. - Siin lauses on sõnadega mitu asja valesti. selgitada diabeediseisu? , uuringu eesmärgiks oli korraldati

diabeedistaaž - haigusstaaž

ülal diabeet ehk suhkruhaigus, vähemalt esimesel mainimisel, kui nad tõesti on sünonüümsed.

Töös osalesid Eestis 6 keskust. - Eestis osalesid töös 6 keskust.

Koguti andmeid - andmeid koguti - hoia sõnajärg neutraalsena


Lisaks testiti vererõhku, lipiidide väärtusi - ei piisa komast.

DEPAC uuringu tulemustest selgub, et enesekontrolli osas oli Eesti jäänud senini 10 uuringus osalenud riigi hulgas viimaseks. - pärast nii pikka meetodi tutvustust on see küll väga valikuline tulemuste esitamine. Lugejat, kes ei tee ise uut küsitlust, huvitavad ikka rohkem tulemused. senini = seni

tulemustest selgub, et oli jäänud viimaseks. See oli siis nagu võidusõit? Varem oli Eestis parem?


diabeedi enesekontroll - tegelt pole arusaadav, mida see tähendab ka. suitsetamine on.


Kopeerin siia ka kõik lõigud, kus Sa veel midagi ei muutnud, kuna olnuks tarvis siiski tekst tervikuna üle vaadata ning kõigis neis on näha konarusi. Paljudes neis tuleks lauseid lühemaks teha või korrastada.

I tüüpi diabeet ei ole praeguse seisuga välditav.[6] Mõned teadlased usuvad, et seda on võimalik ära hoida latentses autoimmuunses faasis, enne kui haigus hakkab hävitama β-rakke.[7] - välditav tähendus jääb ebaselgeks. see on vist meditsiiniline termin (siis link?). aga mulle tundub, et jutt on eelsoodumustega inimestest, mitte tavainimestest?

Uuringud on vihjanud, et rinnaga toitmine vähendab riski haiguse tekkele hilisemas elus,[8][9] mitmeid teisi toitumisega seotud riskifaktoreid uuritakse, kuid kindlate tulemusteni pole jõutud.[10] I tüüpi diabeeti nimetatakse ka „suhkrudiabeediks“ kuna kõrgete suhkrusisaldusega toitude tarvitamine võib olla surmav. - komad


I tüüpi diabeeti ravitakse insuliini asendamisega – kas perioodiliste süstidega või insuliinipumbaga. Lisaks peavad patsiendid jälgima kindlalt toitumiskava ning tähelepanelikult jälgima veresuhkru taset. Tänapäeval kasutatakse sünteetiliselt valmistatud insuliini sea, lehma või kala insuliinist.[11] Ravimata I tüüpi diabeet tavaliselt viib diabeetilise ketoatsidoosi poolt põhjustatud koomani. Ketoatsidoos põhjustab vedeliku kogunemist ajus, mis on eriti eluohtlik; selle tulemusena on ketoatsidoos peamine surmapõhjus diabeedihaigetel. - Semikooloneid pole vaja, järgima-jälgima, sõnajärg. loe ise.


Hiljutised uuringud näitavad, et söömishäired on sagedasemad naistel I tüüpi diabeediga.[14] Mõned uuringu osalised manipuleerisid insuliinidoosidega, et suurendada kaalukaotust. Kõrge veresuhkru tase on seostatud polüuuriaga ning vähendunud söögiisuga, mis võid põhjustada kaalukaotust. - Sõnajärg, sõnad ise, eesti 'manipuleerima' ei ole inglise 'manipulate'.

Viidete vormistust tuleb ka parandada. Internetiallikatest võiks olla näha artikli nimi, ilmumiskoht kui võimalik ka autor, ilmumise aasta jne. Kindlasti peab lisama ka viimati kontrollitud kuupäev (Vaadatud 18.12.2013 vms)


Muidu on palju parem ning kaugel lõpp ei ole. Edu! Anna teada kui valmis.

PeeterT (arutelu) 21. oktoober 2013, kell 12:14 (EEST)[vasta]