Kasutaja arutelu:ALillemaa/In situ hübridisatsioon

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Artikkel on hea struktuuriga, peatükid on heas järgnevuses. Sissejuhatus on ka enam-vähem hea pikkusega.

Rakusisene kirjutatakse kokku.

Mõne termini puhul võiks lihtsamat eestikeelset varianti kasutada, lühidalt lahti seletada või panna artiklilink. Tavaline lugeja ei pruugi teada, mis on nt hübridisatsioon, komplementaarne ahel, proteiin, lokaliseerima, deoksünukleotiid, satelliit, DNA aluspaarid, nukleotiid(hape), oligonukleotiidid, assay, heleväljamikroskoop, proteinaas, dioksügeniin.

Ma ei ole tuttav, kuidas tavaliselt bioloogiaalastes teadusartiklites on, aga Vikipeedias võiks enamjaolt kasutada umbisikulist tegumoodi või midagi sellist, kus tegija on varjatud. Näiteks "RNA rakkudes, kui me kasutame FISH meetodit" asemele "RNA rakkudes, kui on kasutatud FISH meetodit". Või "on korraga võimalik saada suur kogus meid huvitavat satelliitjärjestust" asemele: "on korraga võimalik saada suur kogus uuritavat satelliitjärjestust".

Peatükis "Materjali ettevalmistamine" võiks mõned kohad natukene ümber sõnastada:

Tavaliselt kasutatakse in situ hübridisatsiooni puhul kolme koelõiget.

  • Külmutatud lõigud. Värske kude külmutatakse väga kiiresti (pannakse -80 kraadisesse jääkappi), seejärel asetatakse asetatakse jäätunud lõigud spetsiaalsesse meediumi, mis on mõeldud õhukestele jäätunud koekihtidele. Lõigud fikseeritakse 4% paraformalaldehüüdi just enne hübridisatsiooni esilekutsumist.
  • Parafiini sisse pandud lõigud. Lõigud on fikseeritud formaliini (nagu on fikseeritud tavalised histoloogia preparaadid), mis pannakse omakorda vaha sisse (parafiini lõigud).
  • Rakud suspensioonis. Rakud pannakse kindla tehnikaga (cytospin) klaasilõikudele ja fikseeritakse metanooliga.

Peatükis "Erinevad satelliidid" võiks iga loetelu elemendil olla punkt järel.

Kohas, kus olete kirjutanud "hargnenud DNA meetod (branched DNA assay ing k)" võiks kirjutada nõnda: "hargnenud DNA meetod (ingl branched DNA assay)", sest võõrkeelne tekst käib alati kaldkirjas. Parandage sama asi ka ülejäänud võõrkeelse teksti puhul ära.

Peatükis "Põhilised juhised dioksügeniiniga märgistatud satelliitidega töötamisel" võiks iga loeteluelement lõppeda semikooloniga, kuid viimane punktiga. Pealkiri võiks olla nt "Dioksügeniiniga märgistatud satelliitidega töötamine". Sissejuhatav lause enne loetelu võiks olla nt selline: "Tavaliselt uuritakse dioksügeniiniga märgistatud satellitidega hübridisatsiooni järgnevalt: ..." (loodan, et sain asjast õigesti aru. Kui ei, siis leiate ise kindlasti täpsema sissejuhatava lause).

Mõttekriips on mõlemalt poolt tühikuga eraldatud, nt "Mikrobioloogia - mikroorganismide populatsioon ja morfoloogia". Sealsamas "Vaata ka" peatükis võiks iga loetelu element lõppeda punktiga. Mõttekriips on pikem kui sidekriips ja selle jaoks ei ole tavaliselt eraldi nuppu klaviatuuril. Mõttekriipsu võib lihtsalt kopeerida või mingi kindla nupukombinatsiooniga teha, vaadake Wikipedia artiklit: https://en.wikipedia.org/wiki/Dash. Tavaliselt kasutatakse Eestis mõttekriipsuna en-dashi.

Kas artikkel on inglisekeelsest Vikipeediast tõlgitud? Miskipärast ei märka viiteid kuskil - nagu ma aru sain, siis ei pea te viitama, kui tegemist on tõlgitud artikliga.

Üldjuhul on väga hästi tõlgitud, aga kui viitsimist on, siis võite julgelt sõnastust veelgi lihtsamaks teha, sest tavaline entsüklopeedialugeja ei pruugi ikkagi asjast väga aru saada. Praegu on tegemist väga teadusliku tekstiga. Soovitusi võib küll palju tunduda, aga need on pigem väikeste asjade kohta.

--ElvaOlle (arutelu) 12. oktoober 2014, kell 01:38 (EEST)[vasta]

Märkus. Igal juhul tuleb viidata ja tõlketeksti puhul tuleb üle tuua algsed viited. Samuti on siin tavaks, et ette on viited ja siis kõige lõpus välislingid. Ivo (arutelu) 12. oktoober 2014, kell 02:34 (EEST)[vasta]

Tere. Tegin ära soovitatud muudatused ja ka mõned sellised, mida ei soovitatud. Ma loodan, et see oli lubatud.

ALillemaa (arutelu) 16. oktoober 2014, kell 23:02 (EEST)[vasta]

Olgu.
Mõned kommentaarid veel:
  • hooletusvead ("In situ ( koha", "MRNA", "võimaldab näha 1 raku diameetriseid asju näha", jt)
  • mõttekriips (10-20 ja 40-50 asemel 10–20 ja 40–50);
  • "Välised lingid" --> Välislingid
  • mitte "In situ hübridisatsioon leiutati Joseph G. Galli poolt", vaid "In situ hübridisatsiooni leiutas Joseph G. Gall."
  • lihtsusta (laused nagu "Sellele järgneb visualiseerimisega selgeks tegemine,..." või kohad nagu "termostabiilsed ja resistentsed").
Assistent jätkab.
Ivo (arutelu) 19. oktoober 2014, kell 19:03 (EEST)[vasta]

Ortograafia[muuda lähteteksti]

("koha peal") - kirjutage nõnda: (lad 'koha peal').

"Sellele järgneb vaatlusega selgeks tegemine, kus asub uuritav sond (märgistatud ahel)" - parem: "Järgnevalt tehakse vaatlusega selgeks, kus asub ..."

"detekteerida RNA" - parem: "tuvastada RNA".

"kindlaks tegemiseks" - kirjutage kokku. Esines kahes kohas.

10 – 20 mRNA - arvuvahemikke märkides ärge mõttekriipsule tühikuid pange. Või kirjutage punktidega: "10...20 mRNA".

on raku/raku struktuuri sees kaitstud - kahjuks ei saa aru, mida siin mõelnud olete. Ehk: "kahe raku struktuuri sees" või "kaherakulise struktuuri sees" või "rakk-rakk-struktuuri sees".

"(vaata välised lingid)" - lühendage "vt".

"(pannakse -80 kraadisesse jääkappi)" - õige: "-80-kraadisesse".

"4% paraformalaldehüüdi" - parem: "4%-lisse paraformalaldehüüdi".

"(parafiini lõigud)" - peaks liitsõna olema: "parafiinilõigud".

"klaasilõikudele ja on fikseeritakse metanooliga" - sõna "on" on üleliigne.

Peatükis "Erinevad satelliidid" pange loetelu punktide asemel alapealkirjad.

"See on ökonoomiline aga eeldab, et sa juba tead spetsiifilist nukleotiidide järjestust" - parem: "eeldab, et kasutaja juba teab spetsiifilist nukleotiidide järjestust, mida ta ette valmistada soovib".

"(tavaliselt umber 40 – 50 aluspaari)" - võtke mõttekriipsu eest ja järelt tühik ära.

"Need satelliidid on umbes 200 – 500 aluspaari pikad" - võtke mõttekriipsu eest ja järelt tühik ära.

"Bakteriaalse meetodi eeliseks on, et on korraga võimalik saada suur kogus uuritavat satelliitjärjestust" - muutke sõnajärge: "Bakteriaalse meetodi eeliseks on, et korraga on võimalik saada suur kogus uuritavat satelliitjärjestust."

"radioaktiivne (detekteeritakse autoradiograafiaga) ja mitteradioaktiivne (detekteeritakse immunohistokeemia meetoditega)" - sõna "detekteerima" asemel oleks parem "tuvastama".

Peatükis "Sondide märgistamine" võtke üks tühi rida ära pärast seda lauset: "32P annab halvema resolutsiooni, kui 1 raku diameeter. Selle poolestusaeg on 14 päeva ja sondid peab 1 nädalaga ära kasutamata".

Vormistage sealsamas peatükis loetelu kohad nõnda:

  • 3H märgistus - 3H märgistus võimaldab nii suurt resolutsiooni, et on võimalik näha raku sisse, aga see vajab pikka paljastust radioaktiivsele ainele. 3H-l on pikk poolestusaeg (12 aastat) ja sonde saab hoiustada mitmeid aastaid.

Sealsamas lauses tuleb "aga" ette koma panna ja parem on kasutada meie-vormi asemel kas ainsuse kolmandat isikut või umbisikut.

"Mitteradioaktiivsed märgistused on ohutumad, stabiilsemad, annavad kiiremini tulemusi ja võimaldavad näha 1 raku diameetriseid asju" - kirjutage ühekohaline arv sõnadega välja: "ühe raku". Võiks pisut ümber sõnastada: nt "ühe raku diameetri suuruseid objekte".

"Mitteradioaktiivseid märgiseid on mitmeid aga kõiki ei saa kasutada" - siin pange "aga" ette koma.

"satelliitjärjestus on kas märgistatud komplementaarne DNA ahel, või tihemini, RNA komplementaarne ahel" - õige on "tihedamini". Siin pole komasid vaja.

"kõrgel temperatuuril sihtmärk järjestusega ja seejärel" - kirjutage kokku: "sihtmärkjärjestusega".

"ja mõõdetakse kogused koes" - parem: "ja mõõdetakse selle kogused koes".

"ISH-d võib kasutada ka kahe või enama transkripti detekteerimiseks" - parem oleks "tuvastamiseks".

"RNA (mRNA, IncRNA ja miRNA) in situ hübridiseerimiseks ühe molekuli täpsusega ilma radioaktiivsust kasutamata, on olemas alternatiivne tehnoloogia" - sõnastage nii: "On olemas alternatiivne tehnoloogia RNA (mRNA, IncRNA ja miRNA) in situ hübridiseerimiseks ühe molekuli täpsusega".

"kuni 4 sihtmärki läbiviimise jooksul" - kirjutage arv sõnadega välja.

"ning 1 paar" - kirjutage arv sõnadega välja.

"seejärel mitu võimendajamolekuli seostub iga eelvõimendajamolekuliga" - muutke sõnajärge: "seejärel seostub mitu võimendajamolekuli iga eelvõimendajamolekuliga".

(„Tree“) - vormistage nõnda: (ingl Tree - 'puu').

"Erinevad kokkusobivad signaalivõimendamised lubavad teha mitu assay'd (protseduuri)" - parem oleks eesti keeles enne ja siis inglise keeles: "mitu protseduuri (assay'd)".

"Signaali saab teha nähtavaks, kasutades fluorestsentsi või valgusmikroskoopi" - koma pole vaja.

"unikaalsed FISH mustrid individuaalsetes kromosoomides, kromosomaalsed aberratsioonid" - siin on punkti ees üleliigne tühik.

--ElvaOlle (arutelu) 27. oktoober 2014, kell 21:13 (EET)[vasta]