Mine sisu juurde

Fjodor Abramov

Allikas: Vikipeedia

Fjodor Aleksandrovitš Abramov (vene keeles Фёдор Александрович Абрамов; 29. veebruar 1920 Verkola, Pinega maakond, Arhangelski kubermang14. mai 1983 Leningrad) oli vene kirjanik, külaproosa üks tähtsamaid esindajaid.

Mälestustahvel Peterburis: "Selles majas elas ja töötas 1982–1983 kirjanik Fjodor Aleksandrovitš Abramov"

Abramov kasvas üles lasterikkas perekonnas. Isa suri, kui Fjodor oli kaheaastane.

Ta lõpetas 1938. aastal keskkooli ja õppis edasi Leningradi ülikooli filoloogiateaduskonna. Aastal 1941 läks ta vabatahtlikuna rindele. Ta oli kaks korda haavatuna hospidalis. Aastal 1942 viidi ta üle jäätunud Laadoga järve tagalasse. Võõrkeelteoskuse tõttu teenis ta vastuluures.

Õpingud lõpetas ta 1948. aastal. Ta kaitses 1951. aastal väitekirja Mihhail Šolohhovi loomingust. Aastatel 1951–1960 oli ta Leningradi ülikooli nõukogude kirjanduse kateedri dotsent.

Kirjanikuna

[muuda | muuda lähteteksti]

Alates 1949. aastast avaldas ta kirjandusteoseid ja kirjanduskriitilisi artikleid nõukogude kirjanduse kohta. Alates 1962. aastast tegutses ta vabakutselise kirjanikuna. Jutustustega "Pelageja" (1969), "Puuhobused" (1970) ja "Alka" (1972) oli ta üks loetumaid nõukogude autoreid.

Suurt tähelepanu äratas tema eepiline romaanitsükkel "Prjaslinid" (1958–1978), milles kirjeldatakse Pekašino küla saatust sõjaajast kuni 1970. aastate alguseni. Pärast isa hukkumist sõjas sai perekonnapeaks 14-aastane Mihhail Prjaslin, kes pidi täismehe eest väljas olema.

Talle jäi keskseks nõudeks "avameelsus", mis tekitas pingeid tsensuuriga. Kirjanduse ühiskondliku angažeerituse kompromissitu nõudmise tõttu on teda sageli võrreldud ülempreester Avvakumiga.

  • "Безотцовщина". Jutustus, 1961
    • "Ilma isata". Eesti keelde tõlkinud Hans Luik. 1961
    • "Kord sügisel". Novell. Eesti keelde tõlkinud Hans Luik. // Oma maja. Loomingu Raamatukogu 52/ 1961. Lk 18–28
  • "Пелагея". Jutustus, 1969
  • "Деревянные кони" (Puuhobused). Novell, 1970
  • "Алька" (Alka). 1972
  • "Поездка в прошлое" (Reis minevikku). 1974
    • "Kodulätted". Jutustuste valimiku eesti keelde tõlkinud Paul Mõtsküla. 1978

Romaanitsükkel "Prjaslinid"

[muuda | muuda lähteteksti]
  • "Братья и сёстры" (Vennad ja õed). Esimene raamat. 1958
  • "Две зимы и три лета" (Kaks talve ja kolm suve). Teine raamat. 1968
  • "Пути-перепутья" (Teed ja teelahkmed). Kolmas raamat. 1973
    • "Prjaslinid". Kogu triloogia eesti keelde tõlkinud Victoria Traat. 1982
  • "Дом". 1978
    • "Kodumaja". Neljas raamat. Eesti keelde tõlkinud Victoria Traat. 1985
  • Ю. Г. Буртин. О наших братьях и сестрах. (1959)
  • Г. Г. Радов. Вся соль в позиции… (1963)
  • Б. Д. Панкин. Живут Пряслины. (1969)
  • Е. Старикова. Социологический аспект современной «деревенской прозы». (1972)
  • И. Дедков. Межа Пелагеи Амосовой. (1972)
  • И. П. Золотусский. Федор Абрамов: Личность. Книги. Судьба. (1986)
  • А. М. Турков. Федор Абрамов: Очерк. (1987)
  • Л. В. Крутикова-Абрамова. Дом в Верколе: Документальная повесть. (1988)
  • Ю. М. Оклянский. Дом на угоре. О Федоре Абрамове и его книгах. (1990)
  • Ю. М. Оклянский. Веркольский народник. (1997)
  • Ю. М. Оклянский. Шумное захолустье. (1997)
  • Д. Г. Кульбас. Эстетические принципы Ф. Абрамова. (1998)
  • И. Полякова. Федор Абрамов. Из газетной статьи.

Välislingid

[muuda | muuda lähteteksti]