Ferdinand Kala
Ferdinand Kala (28. mai 1920 Penza, Vene SFNV – 24. oktoober 1997 Tallinn) oli eesti tõlk, tõlkija ja stenografist.
Ta oli pärit õpetajate perekonnast. Isa Anton Kala (1889–1928) oli Võru Poeglaste Gümnaasiumi direktor, ema Marguerite Kala (surnud 1949 Tallinnas) oli prantslannast tõlkija, kes andis prantsuse keele eratunde. Pärast isa surma kolis Ferdinand koos emaga Tallinna, kus hakkas õppima Tallinna Prantsuse Lütseumis. 1935. aastal juhtus temaga koolis raske õnnetus: üks õpilane tõukas ta joostes klaasukse sisse, mille killud lõikasid läbi tema parema käe randme.
Oma esimese tõlketöö tegi ta 1933. aastal. Päev enne jõululaupäeva peatus nende Nõmme kodu maja ees tollase Eesti Vabariigi kindrali Johan Laidoneri auto. "Sõidukist välja astunud vanemadjutant pöördus mu ema poole palvega, et ma hommikuks tõlgiksin ühe teksti prantsuse keelde. Pingutasin kogu öö ega maganud üldse. Hommikuks oli tõlketöö valmis. Selle tasuks toodi mulle suur kotitäis Hispaania apelsine ja kahekroonine hõberaha. Olin siis vaid kolmeteistkümneaastane."
Ferdinand Kala oli iseõppija, kuigi sooritas eksternina keeleeksamid kõrgkoolis. Ta soovis küll keeleteaduskonda astuda, kuid ei leidnud selleks majanduslikke võimalusi.
Ta oskas väidetavalt kaheksat võõrkeelt. Lisaks eesti keelele valdas ta prantsuse, inglise, saksa, vene ja hispaania keelt. Soome keele õppis ta ära Soome televisiooni vaadates. 1943. aastast töötas ta stenografistina ja 1944. aastast ka tõlgi ja tõlkijana. Ta asus tõlgina tööle Eesti NSV Rahvakomissaride Nõukogu juurde kuuluvas Autotranspordi Peavalitsuses, hakates tõlkima ka ilukirjandust. Sellest ajast peale tõlkis ta nii ilu- kui poliitilist kirjandust.
Kui Iraani viimane šahh Moḩammad Reẕā Pahlavī külastas 13.–15. oktoobril 1972 Tallinna, toodi Moskvast tema visiidi jaoks kohale pärsia keele tõlgid, kuna ükski eesti tõlk ei rääkinud pärsia keelt. Šahh ja tema delegatsioon rääkisid loomulikult ka prantsuse keelt. 1972. aasta videomaterjalist on näha, et šahhi saabumisel Tallinna on delegatsiooni seas ka Ferdinand Kala.
Aastatel 1970–1980 tegi ta Tallinna Polütehnilise Instituudi filmiklubis filmide sünkroontõlget. Tal oli väga emotsionaalne tõlkeviis, ta püüdis kehastuda näitlejaks. Koos Aleksander Kurtnaga olevat nad saanud hakkama rohkem kui 12 keelest tõlkimisega.
Näitlejana astus ta üles kahes mängufilmis: paruni osatäitjana filmis "Teaduse ohver" (1981) ja professor Ostensternina filmis "Minu Leninid" (1997).
Ilukirjanduse tõlkeid
[muuda | muuda lähteteksti]- Albert Maltz "Kaks maali"
- G. Kalugin "Rahvakarneval Rio de Janeiros"
- Manuel Gutierrez Naguera "Lugu võltspeesost"
- S. Zverev "Hämmastavaist muundumistest"
- Resat Nuri Güntekin "Linnuke"
- A. Bombard "Vabatahtlik merehädaline"
- B. Ivanter "Raudsed rändurid"
- Victor Hugo "Cosette" (katkend Victor Hugo romaanist "Hüljatud")
- Victor Hugo "Gavroche" (katkend Victor Hugo romaanist "Hüljatud")