Arutelu:Willem-Alexander

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Mida tähendab "Amsbergi valitseja"? Kas see on kuninglik tiitel? --IFrank (arutelu) 5. aprill 2013, kell 12:39 (EEST)

Ma ei tea. Võib-olla tuleks saksa "Herr von Amsberg" tõlkida lihtsalt "Amsbergi härra". --Metsavend 5. aprill 2013, kell 12:58 (EEST)
Nagu aru saan, on Amsbergid tiitlita Mecklenburgi aadlisuguvõsa (ainult von). --IFrank (arutelu) 5. aprill 2013, kell 13:12 (EEST)
Mina tõlgiks "Amsbergi isand". Andres (arutelu) 5. aprill 2013, kell 13:51 (EEST)
Kui Amsbergid on tiitlita aadlikud (ainult von), ei saa üks neist olla "Amsbergi isand". --IFrank (arutelu) 5. aprill 2013, kell 13:55 (EEST)
Ei tea, aga tiitel on tegelikult Jonkheer van Amherst. Siis ehk Amhersti junkur? Vana rööpvorm on junker. Andres (arutelu) 5. aprill 2013, kell 14:05 (EEST)
Nii nimetatakse neid Madalmaadel. Perekond on pärit Saksamaalt. Või siis nimetada teda tõlkimatult Jonkheer vam Amsberg. --IFrank (arutelu) 5. aprill 2013, kell 14:12 (EEST)
Miks me ei tohi tõlkida? Andres (arutelu) 5. aprill 2013, kell 14:18 (EEST)
Aga mis õige tõlge oleks? Amhersti-noorhärra? Kui õiget vastet ei ole, võiks tõlkimata jätta. --IFrank (arutelu) 5. aprill 2013, kell 14:20 (EEST)
Kui saksa keelest tõlkida, oleks see "Amhersti isand", ja hollandi keelest tõlkides "Amhersti junker".
Selliseid tiitleid, kus on "isand" sees, on teistelgi kuningatel ja printsidel. Kui aadlikul on maavaldus, miks ei või teda siis isandaks nimetada? Andres (arutelu) 5. aprill 2013, kell 14:46 (EEST)
Amsbergid on ju kõik von Amsbergid (tiitlita Mecklenburgi alamaadel). Ei ole alust eraldade neist ühte ja nimetada Amsbergi isandaks. See on perekonnanimi, mitte valdus. --IFrank (arutelu) 5. aprill 2013, kell 14:53 (EEST)
Printsi tiitel on niisugune, ega meie ei eristagi midagi. Andres (arutelu) 5. aprill 2013, kell 15:00 (EEST)