Arutelu:Volodõmõr Klõtško
Miks saksapäraselt? Andres 5. detsember 2010, kell 21:05 (EET)
Kuidas rõhumärkidest lahti saab? Andres 5. detsember 2010, kell 23:55 (EET)
Nimi
[muuda lähteteksti]Ei ole kuulnud, et Vladimir Klitško oleks end Volodõmõr Klõtškoks nimetanud. Ametlikult kasutatakse ikka venepärast või saksapärast nime. Ka ise sportlane ei ütle "My name is Volodymyr Klychko...", vaid ikka "Vladimir..."– Eelneva allkirjata kommentaari kirjutas 80.235.7.249 (arutelu • kaastöö).
- Igatahes ukraina keeles ta nimetab end nii: [1]. Kui ta on ukrainlane, siis minu meelest on loomulik kasutada ukrainakeelset nime. Tundub, et ukrainlaste jaoks on ukraina-vene topeltnimed normaalne asi. Andres (arutelu) 17. jaanuar 2014, kell 18:27 (EET)
- On küll normaalne asi. Seda enam, et pooled ukrainlased räägivad vene keelt rohkem kui ukraina keelt. Olen muidu ise kuulnud, kuidas Klitškod andsid ukraina kanalile intervjuud vene keeles. Muide ukrainapärased nimed on sageli omapärase kõlaga ning võivad tekitada segadust (nagu näiteks Volodõmõr, Oleksandr, Mõkola, Mõhhailo...), seetõttu kasutatakse teistes keeltes enamasti Vladimiri/Wladimiri, Aleksandri/Alexandri, Nikolai/Nikolay, Mihhaili/Mikhaili jt nimekujusid. Ka eesti keeles kasutatakse selliseid nö venepäraseid rööpnimesid...– Eelneva allkirjata kommentaari kirjutas 217.159.192.144 (arutelu • kaastöö).
- Meil on kõik ukrainlaste nimed ja Ukraina kohanimed antud ukrainakeelsetena.
- Nimede kõla on harjumuse asi, iseenesest nad vaevalt imelikumad on kui vene nimed. Andres (arutelu) 19. jaanuar 2014, kell 02:01 (EET)
- Ma ei ütlegi, et nad on imelikud. Asi on vaid selles, et ukrainapärased nimed erinevad sageli kuju poolest esialgsest nimest ning kõla poolest on omapärased. Näiteks kõik on harjunud rahvusvalise nimega Alexander, Aleksander, Alexandre, Aleksandr, Alejandro. Ukrainapärases nimes on seal aga ootamatult "O": Oleksandr. Sama puudutab ka paljusid teisi nimesid, kus on "i" asemel "õ": Mõhhailo, Volodõmõr, või siis "N"-i asemel "M": Mõkola. Selline hääldus on paljudes keeltes palju ebamugavam kui Mikhail, Vladimir, Nikolay, Alexander... Nii et on küll imelikumad kui nii öelda venepärased, mis on algkujule lähedasemad.
- On küll normaalne asi. Seda enam, et pooled ukrainlased räägivad vene keelt rohkem kui ukraina keelt. Olen muidu ise kuulnud, kuidas Klitškod andsid ukraina kanalile intervjuud vene keeles. Muide ukrainapärased nimed on sageli omapärase kõlaga ning võivad tekitada segadust (nagu näiteks Volodõmõr, Oleksandr, Mõkola, Mõhhailo...), seetõttu kasutatakse teistes keeltes enamasti Vladimiri/Wladimiri, Aleksandri/Alexandri, Nikolai/Nikolay, Mihhaili/Mikhaili jt nimekujusid. Ka eesti keeles kasutatakse selliseid nö venepäraseid rööpnimesid...– Eelneva allkirjata kommentaari kirjutas 217.159.192.144 (arutelu • kaastöö).
See on muide suur dilemma, kuidas teistes keeltes ukrainlaste nimesid kujutada. Osades keeltes kirjutatakse omapäraselt (nt slaavi ja balti keeltes), osades keeltes toetutakse rahvusvahelistele standarditele, mille järgi võidavad sageli venepärased (nt Dmitry) või vanaslaavi (nt Dimitry) nimekujud. Eesti keeles hakati hiljuti ukrainapäraselt kirjutama (kuigu ukraina и on rohkem i-le sarnane kui õ-le). Siin tekib kummaline moment, nt kui eestlane õpib pähe nime Volodõmõr Klõtško ning ühel hetkel kohtub temaga, siis sellist nimekuju ta ei kuule ei inglise ega vene keeles. Ukraina keeles vaevalt hakatakse omavahel rääkima :)
- Nimede juures võib ka venepärased nimekujud ära tuua. Andres (arutelu) 20. jaanuar 2014, kell 22:15 (EET)