Arutelu:Volga Laevakompanii

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
  • Kirjutasin sõna "Laevandus" väikse 'l'-ga nagu vene lehel mitte 'П'. Nimetus vene keeles on originaalne, artikli saksa keeles ma kirjutasin selles lähtudes, kuid enne oli minu poolt ka venekeelse variant parandatud ja lisatud.

Sõna kasusaaja vt. EKI Keelenõuanne - Inglise sõna beneficiary tõlkeks ei sobi „benefitsiaar”, õige on kasusaaja [1] --PjotrMahh1 5. november 2011, kell 03:00 (EET)[vasta]


Äkki võiks olla "Volga laevakompanii" vms? --Epp 5. november 2011, kell 03:44 (EET)[vasta]

  • Võiks küll, kuid see on OAO SK Volga Laevandus ehk СК - Открытое акционерное общество Судоходная компания «Волжское пароходство» - Laevakompanii Volga laevandus.

Tore see vist aga pole. --PjotrMahh1 5. november 2011, kell 03:51 (EET)[vasta]

    • Судоходная компания on eesti keeles Laevakompanii, sõna Laevasõidukompanii ei kasutata.

Samuti Laevakompanii see on rohkem üürnik nagu tütarfirma, Laevandus - Reederei on omanik eeskätt. Ma ei kirjutanud veel nii sama palju nimesi nagu 1843 aastast on ja kahe keeles ja lugemise abiga mõttes: Otkrõtoje aktsionernoje obštšestvo Sudohhodnaja kompanija "Volžskoje parohhodstvo. Aga see on entsüklopeedia mitte ilukirjandus ja Google annab vastuse, kui keegi kirjutab näiteks "объединённое речное" Võib poolteksti kustutada, kas on vajadus seda teha, kui kõvaketas veel ruumi ja tagasi teha võtab aega. --PjotrMahh1 5. november 2011, kell 04:02 (EET)[vasta]

Nojah, las ta olla. --Epp 5. november 2011, kell 04:05 (EET)[vasta]

Malli puudutav osa on lihtsalt eemaldatud, las kirjutab see, kes oskab, edasi,

  • 10 projekti RSD44, 140 meetrit pika, kaubalaeva või 10 projekti RSD44, 140 meetrit pikka, kaubalaeva oleks vist õige, samuti kanalide osa vaja nõu, kas niisugune sõnade kord sobib: kanal Volga - Don mitte Volga - Doni kanali? Ette tänades, --PjotrMahh1 5. november 2011, kell 13:12 (EET)[vasta]
Õige on "Volga-Doni kanal". Andres 5. november 2011, kell 16:14 (EET)[vasta]
  • Tänan, Andres. See on selge, et Volga-Doni kanal nagu Kieli kanal, aga kui tuleb lause nagu loend, kus sõna kanal seisab ees, Venemaal on kanalid: Volga-Doni, Valge mere - Lääne mere jne. On see õige? --PjotrMahh1 5. november 2011, kell 16:54 (EET)[vasta]
Täiend või nimetuum Volga-Don üksi ei tähenda kanalit. Kirjuta "Venemaal on Volga-Doni ja Valge mere – Läänemere kanal". Kui kanal on loetelu ees kokkuvõtva sõnana, tuleb seda korrata: "Venemaal on järgmised kanalid: Valge mere – Läänemere ja Volga-Doni kanal". Pikne 5. november 2011, kell 18:29 (EET)
  • Suur tänu, selge, aga üleva küsimuse kohta, kas sõna pikk tuleb sel juhul kirjutada osastavis või omastavis pole keegi veel vastanud ning kuhu tuleb koma panna. 10 projekti RSD44, 140 meetrit pika, kaubalaeva või 10 projekti RSD44, 140 meetrit pikka, kaubalaeva

--PjotrMahh1 5. november 2011, kell 20:39 (EET)[vasta]

Aga mida see tähendab? Kuidas see oleks vene või saksa keeles? Andres 5. november 2011, kell 21:26 (EET)[vasta]
  • Info oli vene keeles siin RSD44 või muujal, saksa lehel ma kirjutasin nii: Ende 2009 wurden 10 Güterschiffe des Projekts RSD44 mit einer Länge von 140 Metern bestellt. Tänan,

--PjotrMahh1 5. november 2011, kell 23:39 (EET)[vasta]

Telliti kümme 140 meetri pikkust kaubalaeva seeriast RSD44. Andres 6. november 2011, kell 06:20 (EET)[vasta]
  • Suur tänu Andres, näeb tore välja.

--PjotrMahh1 6. november 2011, kell 10:33 (EET)[vasta]

  • Tänan Ssgreporter, ma võtsin ühe sõna telliti maha, kuid 10 osas ei ole kindel, kümme oleks siin parem, sest 10 140 tk. võib ka lugeda, ega 10 (kümme) 140 m ei tohi?

--PjotrMahh1 6. november 2011, kell 10:40 (EET)[vasta]

Selle laevafirma venekeelsest nimest lähtudes oleks artikli pealkiri korrektne kujul Volga Laevakompanii, pidades silmas, et laevandus on eesti keeles hoopis tegevusala. Ssgreporter (arutelu) 14. august 2017, kell 00:29 (EEST)[vasta]